Marcos 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 — ausente —
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tabe tisu to tiwi Yesu. Tiso: “Naŋgaŋ ku tina tiŋguuru naman som mi tikan sorok kini. Parei ta timololo tutu kizin kolman?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom tina pakamkaamŋoyom! Muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede sua ta indeeŋe kat yom. Iso ta kembei:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Pa tipaute zin tomtom pa tutu kizin kolman, mi tiso ina tutu ki Anutu.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Tutu ta Anutu iur na, niom kezem ma imborene. Mi tutu ta tumbuyom bizin tiur, ta iŋgi kikiskis, mi kakam ma imbol piom.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mi iseeŋge sua kini ta kembei: “Ŋonoono kat, niom kipizil ndemeyom pa tutu ki Anutu, bekena motoyom iŋgal ituyom tutu tiom mi koto. Mbulu tana, niom karao pa kat.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Nio aŋso paso, Mose ibeede tutu pataaŋa kek ta kembei:
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ta kembena ta niom kakamam Anutu sua kini ma iwe koroŋ sorok, mi kapakurkur zin kolman tiom tutu kizin ma ilip. Mi mbulu tiom boozomen raraate men.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tona Yesu iboobo zin iwal ma tila kini mini, mi iso pizin ta kembei: “O niom ta boozomen, kuŋgun talŋoyom pa sua tio ti mi kakam ŋgar pa ka uunu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ni iso sua tana makiŋ, to izem zin iwal tina ma timbot, mi ila pa ruumu. To zin naŋgaŋ kini tiwi i be ipeeze sua tina ka uunu pizin ma tileŋ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tabe ni iso pizin: “Wai, niom tomini kakankaana? Ŋgar tiom ikam sua ti risa som? Koroŋ boozomen ta teteege mi takanan ma isula pa kopondo, ina irao be ipasaana iti pa Anutu mataana na som.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pa ina ikam kosa sa pa lelende som. Isula pa kopondo men, mi molo som, to isu lene.” (Yesu sua kini ti, ka uunu ta kembei: Koroŋ ta boozomen ambai pa kanŋana. Sa ipasaana iti pa Anutu mataana som.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Mi Yesu iso mini ma iso: “Mbulu ta imbot pa tomtom lelen mi iyooto ma ipet, ta ipasaana zin pa Anutu mataana.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tana motoyom iŋgal! Mbulu sananŋan boozomen ta iyotyooto pa lelende i, ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 To Yesu imaŋga mini mi izem lele tina ma ila pa lele pakaana ta kar bibip ru, Tiro mi Sidon, timbot pa na. Ni ipa ma ila, to ike sala ruumu ta. Kokena tomtom tire i. Tamen ike na, irao som.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wai, kini kizin pikin, ko iti loŋa mi tigiibi su ma me tikan? Som. Bela pikin tikan muŋgu.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mi moori ipekel kwoono ma iso: “Merere, ina ŋonoono. Tamen sombe pikin tikanan kini mi muunu itoptop su, inako iwe me kan.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 To Yesu iso: “Ina nu pekel kat. Miili ma la ruumu ku. Pa bubuŋana sananŋana iko pa lutum moori kek.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Beso moori tana imiili ma ila ruumu na, ire lutuunu moori niini ambai mi ikenne sala mbalia kini. Bubuŋana sananŋana iko pini kek.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tona Yesu imaŋga mini ma izem lele pakaana ki Tiro, mi ila ipet kar Sidon. To ila ipet lele pakaana ki Dekapolis, mi iyembut ma ilae pa tai Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ipet lele tana to, tikam tomtom ta ma tila kini. Tomtom tana, ni talŋaana imun mi kwoono iso kat sua som. Tana titaŋroro Yesu be iur namaana isalakaali mibe iurpe i.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tana Yesu ikami ma ziru tilae ri, to izeebe namaana ru ila tomtom tina talŋaana. To ikiziu se nama lutuunu mi ipakap se tomtom tina miaana.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 To mataana isala pa saamba, mi iyataaŋa ma biibi, mi iso pa tomtom tina ma iso: “Epata!” (Sua tina, ka uunu ta kembei: ‘Kaaga’.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 To loŋa men mi tomtom tina talŋaana ikam pus mi kwoono ikam kak, mi iso kat sua.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 To Yesu iŋgalsek pizin iwal be tiso uruunu pepe. Tamen iso na som. Pa tire kat kek. Tabe kaŋkaŋ ma tila mi tisoyaara uruunu.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mi wal boozomen ta tileŋ na, timorsop biibi kat mi tiso: “Wae, tomtom ti, ni irao kat. Koroŋ boozomen ta ikamam na, ambai men. Pa zin talŋan munŋan tileŋ sua, mi kwon munŋan tiso sua.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.