Marcos 6

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu izem lele tana, mi imiili ma ila pa itunu kar kini. Mi naŋgaŋ kini tito i ma ziŋan tila.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Indeeŋe aigule potomŋana tabe keten su pa i na, Yesu ilela lupŋana muriini mi ikamam sua ki Anutu pizin tomtom. Mi wal boozomen ta tileŋ sua kini na, timurur pa ŋgar kini ma tiso: “Wai, to tiŋgi ikam mbulu boozomen tiŋgi be parei? Asiŋ ipaute i, ta le ŋgar biibi ta kembei? Mi parei ta ni irao ikam mos bibip ta kembei?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ni kar toro sa bekena takankaana pini? To ti, ni tomtom ki iwwo ruumu tau. Naana Maria, mi tiziini bizin Yems, Yose, Yudas, mi Simion, ziŋan lunuri bizin, ta niamŋan ambotmbot i.” Tana tirepiili i mi tiurla kini som.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tabe Yesu iso pizin ma iso: “Anutu kwoono sa, sombe ikam uraata su itunu kar kini, nako wal kini mi toŋmatiziŋ kini matan pasomi. Mi sombe ila lele toro, nako len ŋger pini mi tiwit uruunu.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tana Yesu irao be itooro mos biibi sa isu tana na som. Tamen namaana isalakaala zin meteŋan tataŋa ma nin ambai.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mi ikam ŋgar boozo pa zin wal kini. Parei ta tiurla kini som?
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mi ilup naŋgaŋ kini laamuru mi ru, mi iur zin se ruŋa pa uraata, be tila ma tiziiri bubuŋana sananŋan.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Mi iso pizin ta kembei. Iso: “Niom sombe kala pa kar sa, mi tikam yom ma tiur yom pa ruumu tasa, na kombotmbot ruumu tina men ma irao kezem kar tana.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Mi sombe kar sa tileŋ yom som, mi titit yom, na kitirke ululu kizin pa kumbuyom ma isu lene, mi kezem zin ma kala leyom. Naso iwe kilalan pizin pa sanaana kizin.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Tana naŋgaŋ kini tila mi tizzoyaryaara sua pizin tomtom boozomen be tizem sanaana kizin mi titooro lelen.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mi tizirziiri bubuŋana sananŋan boozomen pizin tomtom, mi tizulzuulu ŋgere ise zin meteŋan kulin, mi tiurpewe zin ma nin ambai.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesu uruunu ila ma irao lele ta boozomen kek. Tabe king Erot, ni ileŋ uruunu tomini. Pa tomtom pakan tiso ta kembei: “Iŋga ko Yoan som? Tomtom ta muŋgu ikamam yok pizin iwal, mi imeete ma ila, ta iŋga burup ma imaŋga mini a. Tanata le mburaana biibi kat.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mi pakan tiso: “Soom. Iŋga Anutu kwoono Ilia ta imiili ma imar mini a.” Mi pakan tiso: “E-e. Iŋga ko Anutu kwoono toro sa, raraate kembei ta Anutu kwoono bizin ta muŋgu tikamam uraata na.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Mi Erot ileŋ Yesu uruunu na, iso: “Iŋga ko Yoan tau. Tomtom ta aŋpuni ma imeete, ta imaŋga mini ma imbotmbot a.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Timbot ma kaimer to zaala ipet pa Erodias be ipun Yoan. Indeeŋe Erot mbeŋ kini na, ni ikam kini biibi, mi ilup zin wal ta timuŋmuuŋgu pa uraata kini na, raama zin bibip kizin malmal kan mi zin peeze kan ki Galilea be ziŋan tikan kini mi menmeen zin.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 To Erodias lutuunu moori ilela ruumu leleene, mi irak su keren uunu ma ambai kat. Tabe ipas Erot ziŋan zin wal tina keten. Tana Erot isu mi iso: “Wai, sokorei sa ta nu sombe wi yo pa, na nio ko aŋkam pu!”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 To ipombol sua kini ma imbol kat. Iso: “Ŋonoono kat, sokorei sa ta nu sombe wi yo pa, na nio ko aŋkam pu men tau. Sombe lelem be aŋpeete koroŋ tio ta boozomen, ramaki toono taiŋgi ta aŋborro na, ma pakaana iwe lem, nako aŋkam ta kembei!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Erot iso sua tana, to morri tina iyooto ma ila, mi iwi naana. Iso: “Parei, ko aŋwi pa leŋ sokorei?” Naana ipekel kalŋaana ma iso: “Wi pa Yoan ta yok kamŋana ka tomtom na, uteene.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Tana ni iloondo ma ila ki Erot mini mi iso: “Nio leleŋ be yembut Yoan ta yok kamŋana ka tomtom na ŋgureene ta buri, mi uteene isula timbiiri, mi kam pio.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 King Erot ileŋ sua tina na, leleene ipata biibi kat. Tamen irao be itit kalŋaana na som. Pa ipombol sua ma iso ŋonoono kat isu wal biibi tina keren uunu ma tileŋ kek.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Indeeŋe naŋgaŋ ki Yoan tileŋ Yoan uruunu na, tila ma tikam putuunu, mi tila titwi i lela raŋ sumbuunu.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Kaimer to Yesu ŋgoŋana kini timiili ma ziŋan Yesu tilup mini, mi tisotaari pa uraata mi sua boozomen ta tikam pizin tomtom na.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mi iwal biibi timarmar ma tilala. Tabe Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tirao be keten su ma tikan kan kini na som. Tana Yesu iso pizin ta kembei: “O naŋgaŋ tio, kamaŋga ma tala lele bilimŋana sa bekena iti men tombotmbot mi ketende su ri.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Tana tila ma tise wooŋgo ta, mi tisombe zin men tila len toono pakaana sa ta ka tomtom somŋana.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tamen wooŋgo ikowo ma ila, mi iwal tire la pizin mi tikilaala zin. To tiloondo pa peende ma tikonzaala zin mi timuuŋgu ma tila tizza zin.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini sor lela peende na, ire zin iwal biibi tana ma leleene isaana pizin. Pa ire zin kembei sipsip ta len mboroŋan sa som mi timbot sorok. Tabe imaŋga mi ikam sua ki Anutu pizin mi ipaute zin pa koroŋ boozo.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Timbotmbot ma lele be rorou, to naŋgaŋ kini tila kini mi tiso pini. Tiso: “Lak, iŋgi rou kek mi tombot lele ta ka kini somŋana i.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Tana so pizin wal be tila pa kar ta koloulouŋan i ma tiŋgiimi kan kini.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Yesu ipekel kwon ma iso: “Soom. Niom ituyom kakam kan kini ma tikan.” Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Wai, mi niam leyam pat denari 200 sa be amgiimi iwal biibi ti kan kini? Wal ti sorok?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Mi Yesu iso pizin ma iso: “Kala kere. Koyom narabu piizi ta imbotmbot?” Tana tila tire, to timiili ma timar, mi tisotaari ta kembei: “Iŋgi ye luluunu tamen, mi narabu lamata ti.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 To Yesu iur sua pizin naŋgaŋ kini be tila mi tiso zin iwal biibi tana be mbulen isu mbutmbuutu mi timbot la utumbuunu.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Tana zin mbulen su mi timbot la utumbuunu. Uunu pakan na, tomtom kembei tomto lamata, mi uunu pakan na, tomtom kembei tomtooru laamuru.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Tona Yesu ikam narabu zaraaba lamata mi ye luluunu ta tana, mi mataana isala kor mi isuŋ pa. To itete narabu mi izarra la kizin naŋgaŋ kini, mi tila ma tirai pizin tomtom. Mi ye ru tina tomini, ina ni iyapalpaala mi izarra la kizin, mi zin tila tirai pizin tomtom ta boozomen.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Mi tomtom boozomen tina tikan ma kopon isaana.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Mi narabu mi ye surunsurun ta imbotmbot na, naŋgaŋ kini tiyogeege sula kiri laamuru mi ru ma bokbok.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Wal ta tikan narabu tana na, tinin zin tomooto men ma tirao kembei munŋaana lamata (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 To loŋa men mi Yesu iur sua pizin naŋgaŋ kini be tise wooŋgo mi timuuŋgu ma tila pa kar Betsaida ta imbot tai pakaana mbaaga na. Mi ni itunu imbot ma iur zin iwal biibi ma tila len lup.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tona imiili na isala pa abal ta be imbot mi isuŋ.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Mbeŋ na, wooŋgo ila ma ipeete tai lukutuunu kek. Mi Yesu itutamen ta imbotmbot toono uunu.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ni ire la pizin naŋgaŋ kini na, kembei tiseebe miiri mi mburan papiriizi pa puze. Ni imbotmbot ma lele imarmar, to imaŋga ma ipa se tai kuliini mi ikoŋuru zin naŋgaŋ kini ma ila. Ila ma isombe ikonzaala zin,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 to tire lae pini na tiso ko kon sa ta ipa se tai kuliini. Tana tiŋarakrak ma kalŋan sanaana.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Pa zin ta boozomen tire i, mi timoto kan ma tisaana. To Yesu loŋa men mi iso pizin. Iso: “Hai! Komoto paso? Kakam ŋgar boozo pepe. Iŋgi nio tau.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Tona ise kizin. Isala wooŋgo na, miiri imap mi taun isu. Naŋgaŋ kini tire mos tina na, timurur pa. Tikam ŋgar pa ma tirao som.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Paso, lelen imun kat. Mos ta ni ikam pa narabu, ina ipei ŋgar kizin risa som.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma sor lela kar Genesaret.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Tilu zin su pa wooŋgo na, iwal biibi tikilaala Yesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Tabe tiloondo ma tila mi tiso uruunu ma irao lele tana. Tana tileŋ Yesu uruunu beso imbot swoi na, tisiŋ zin meteŋan mi tikoŋuru i ma tila.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Mi Yesu ipa ma ila pa kar bibip mi kar munmun mi su tomini. Mi indeeŋe ta sombe ni ipet kar sa, na zin wal tiyyo meteŋan kizin ma tila tiluplup zin su kar keteene, mi titaŋroro i be irao zin wal meteŋan titeegi, som titeege mburu kini kwopiriini men. Mi wal boozomen ta titeegi na, mete kizin imap mi nin ambai.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.