Marcos 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Indeeŋe aigule potomŋana toro tabe keten su pa i na, Yesu ilela lupŋana muriini mini, mi tomtom nama kaamaŋana ta, ni imbotmbot lela lupŋana tana.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Mi tutu kan pakan, zin tireudut Yesu, beso ni iurpe tomtom tina pa aigule potomŋana, tonabe iwe le uunu be tiŋgal mataana pa.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Tana Yesu iso pa tomtom nama kaamaŋana tina ma iso: “Maŋga mi mender la iwal biibi matan.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tona iwi zin tutu kan ma iso: “Mbulu pareiŋana ta ito kat aigule potomŋana ka tutu. Takam mbulu ambaiŋana, som takam mbulu sanaŋana? Tu'uulu zin tomtom, som tapasaana zin?” Yesu igiibi sua tina, mi zin len sua sa som. Timaane men.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Tona igeede zin raama keteene malmal. Mi tamen leleene ipata pizin tomini. Paso ŋgar kizin imbol kat. Irao titooro zin na som. To iso pa tomtom nama kaamaŋana tina ma iso: “Swooro nomom.” Beso iswooro namaana na ambai.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Tabe zin tutu kan tana timaŋga ma tizem lupŋana muriini, mi tila ma ziŋan zin wal ta tilae ki Erot na, tilup zin mi timbuuru Yesu kana be tipuni ma imeete.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem lele tina, mi tisula pa tai Galilea. Mi iwal biibi ki Galilea, ta tito zin ma ziŋan tila.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Mi zin wal ta Yudea kan, Yerusalem kan, Idumea kan, mi zin wal pakan ta timbot Yordan pakaana mbaaga, mi lele pakaana ki kar Tiro mi Sidon na tomini, zin tileŋ Yesu uruunu pa uraata bibip ta ni ikamam ma iwedet na, to timap ma tila be tire i.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yesu ire zin wal biibi tana, to iso pizin naŋgaŋ kini be tire le wooŋgo sa be ise. Kokena iwal biibi tisala pini.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Pa ni iurpe zin meteŋan boozo ma nin ambai kek. Tana wal meteŋan boozomen tizorzooro ma tipusuksuk zin tomtom be tila tigarau i mi titeegi.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mi zin bubuŋana sananŋan tire i na, titoptop su kumbuunu uunu, mi kalŋan izalla ma tiso: “O biibi, nu Anutu Lutuunu tau!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Tamen Yesu iŋasaara zin mi ipeteke zin be tiswe i pizin tomtom pepe.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Kaimer to Yesu iwwa ma isala abal ta, mi iboobo tomtom pakan ta ni leleene iur pizin na, ma tila kini.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Zin laamuru mi ru ta ni iur zin pa uraata na, zan ta kembei: Simon (ni, Yesu ipaata zaana toro be Petrus),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yems ziru tiziini Yoan (wal ru tina, Zebedi lutuunu bizin. Mi zan toro tipaata tisombe Boanerges. Zaana tana ka uunu ta kembei: ‘Lolo lutuunu bizin’.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 To Andreas, Pilip, Batolomai, Matai, Tomas mi Yems toro, ta Alpai lutuunu i, Tadeus, Simon (ni igabgaaba zin wal ta tisombe tikam malmal pa Rom mi tiziiri zin na),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 mi Yudas Iskariot ta kaimer iur Yesu ila ka koi bizin naman.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tona Yesu ila ma ilela ruumu ta. Mi wal boozo ta tila timokor la kini mini. Tabe ziŋan naŋgaŋ kini tirao be keten su mi tikan kan kini na som.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mi indeeŋe Yesu tiziini bizin tileŋ uruunu, to tila be tikiskisi. Pa tiso ko ŋgar kini ikankaana.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mi zin ŋgarŋan pakan ki tutu ta timbot Yerusalem mi timar na, tiŋgal sua pini ta kembei. Tiso: “Belsebul, biibi kizin bubuŋana sananŋan ta izeebi mi ipombolmboli, tanata ni le mburaana be iziiri zin bubuŋana sananŋan.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 To Yesu iboobo zin ma timar kini, mi ikam sua tooroŋana ti pizin. Iso: “Lak, ko Sadan iur koi pa itunu wal kini mi iziiri zin?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Parei, lele sa, sombe ka tomtom bizin tibalak zitun mi tiparkam malmal pizin, ko timbot ambai? Som.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Mi sombe ruumu sa ka tomtom bizin tiparwe kan koi mi tiporrou, ko ruumu tana irao be imbot? Som.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Tana Sadan ta kembena. Sombe iur koi pa itunu mi wal kini mi tiparkamam malmal pizin, inako zaana mi mburaana imap.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Parei, ko tomtom sa irao be ilela sorok ruumu ki tomtom ta ni mburaana biibi na, mi iyo mburu kini? Som. Bela ipun ruumu katuunu ma mburaana imap mi ipo namaana mi kumbuunu, tonabe iyo koroŋ kini ta boozomen.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nio aŋso kat piom ta kembei: Sanaana ta boozomen kizin tomtom, mi sua sananŋan boozomen ta tiwirri pa Anutu, inako Anutu irao ireege pizin.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Tamen sua sananŋana ta so tipiri pa Bubuŋana Potomŋana, inako Anutu ireege pizin na som. Som ma som kat. Ko imbotmbot ma alok.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu iso sua tana pizin paso, zin tisombe bubuŋana sananŋana ta izeebi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Tona Yesu naana mi tiziini bizin timar ma timbot mat, mi tiso lela pini be ipet ma zin tire i.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tana Yesu imbotmbot lela iwal biibi lelen, mi sua ikami ta kembei: “Ai, nom ma tizim bizin ta timar timbotmbot mat a. Tiso tire u.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tamen Yesu ipekel kwon ma iso: “Anaŋ ma tiziŋ bizin ziŋoi?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Tona mataana ikam zin wal ta tiliu i, mi iso ta kembei: “Kere. Wal ti ta nio anaŋ ma tiziŋ bizin.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Pa wal ta so tileŋleŋ la sua ki Anutu mi titoto, ina zin ta ko tiwe nio anaŋ mi tiziŋ mi luŋri bizin.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.