Marcos 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Indeeŋe aigule potomŋana toro tabe keten su pa i na, Yesu ilela lupŋana muriini mini, mi tomtom nama kaamaŋana ta, ni imbotmbot lela lupŋana tana.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Mi tutu kan pakan, zin tireudut Yesu, beso ni iurpe tomtom tina pa aigule potomŋana, tonabe iwe le uunu be tiŋgal mataana pa.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Tana Yesu iso pa tomtom nama kaamaŋana tina ma iso: “Maŋga mi mender la iwal biibi matan.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tona iwi zin tutu kan ma iso: “Mbulu pareiŋana ta ito kat aigule potomŋana ka tutu. Takam mbulu ambaiŋana, som takam mbulu sanaŋana? Tu'uulu zin tomtom, som tapasaana zin?” Yesu igiibi sua tina, mi zin len sua sa som. Timaane men.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Tona igeede zin raama keteene malmal. Mi tamen leleene ipata pizin tomini. Paso ŋgar kizin imbol kat. Irao titooro zin na som. To iso pa tomtom nama kaamaŋana tina ma iso: “Swooro nomom.” Beso iswooro namaana na ambai.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Tabe zin tutu kan tana timaŋga ma tizem lupŋana muriini, mi tila ma ziŋan zin wal ta tilae ki Erot na, tilup zin mi timbuuru Yesu kana be tipuni ma imeete.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem lele tina, mi tisula pa tai Galilea. Mi iwal biibi ki Galilea, ta tito zin ma ziŋan tila.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Mi zin wal ta Yudea kan, Yerusalem kan, Idumea kan, mi zin wal pakan ta timbot Yordan pakaana mbaaga, mi lele pakaana ki kar Tiro mi Sidon na tomini, zin tileŋ Yesu uruunu pa uraata bibip ta ni ikamam ma iwedet na, to timap ma tila be tire i.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yesu ire zin wal biibi tana, to iso pizin naŋgaŋ kini be tire le wooŋgo sa be ise. Kokena iwal biibi tisala pini.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Pa ni iurpe zin meteŋan boozo ma nin ambai kek. Tana wal meteŋan boozomen tizorzooro ma tipusuksuk zin tomtom be tila tigarau i mi titeegi.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Mi zin bubuŋana sananŋan tire i na, titoptop su kumbuunu uunu, mi kalŋan izalla ma tiso: “O biibi, nu Anutu Lutuunu tau!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tamen Yesu iŋasaara zin mi ipeteke zin be tiswe i pizin tomtom pepe.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kaimer to Yesu iwwa ma isala abal ta, mi iboobo tomtom pakan ta ni leleene iur pizin na, ma tila kini.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Zin laamuru mi ru ta ni iur zin pa uraata na, zan ta kembei: Simon (ni, Yesu ipaata zaana toro be Petrus),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yems ziru tiziini Yoan (wal ru tina, Zebedi lutuunu bizin. Mi zan toro tipaata tisombe Boanerges. Zaana tana ka uunu ta kembei: ‘Lolo lutuunu bizin’.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 To Andreas, Pilip, Batolomai, Matai, Tomas mi Yems toro, ta Alpai lutuunu i, Tadeus, Simon (ni igabgaaba zin wal ta tisombe tikam malmal pa Rom mi tiziiri zin na),
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 mi Yudas Iskariot ta kaimer iur Yesu ila ka koi bizin naman.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Tona Yesu ila ma ilela ruumu ta. Mi wal boozo ta tila timokor la kini mini. Tabe ziŋan naŋgaŋ kini tirao be keten su mi tikan kan kini na som.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Mi indeeŋe Yesu tiziini bizin tileŋ uruunu, to tila be tikiskisi. Pa tiso ko ŋgar kini ikankaana.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Mi zin ŋgarŋan pakan ki tutu ta timbot Yerusalem mi timar na, tiŋgal sua pini ta kembei. Tiso: “Belsebul, biibi kizin bubuŋana sananŋan ta izeebi mi ipombolmboli, tanata ni le mburaana be iziiri zin bubuŋana sananŋan.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 To Yesu iboobo zin ma timar kini, mi ikam sua tooroŋana ti pizin. Iso: “Lak, ko Sadan iur koi pa itunu wal kini mi iziiri zin?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Parei, lele sa, sombe ka tomtom bizin tibalak zitun mi tiparkam malmal pizin, ko timbot ambai? Som.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mi sombe ruumu sa ka tomtom bizin tiparwe kan koi mi tiporrou, ko ruumu tana irao be imbot? Som.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Tana Sadan ta kembena. Sombe iur koi pa itunu mi wal kini mi tiparkamam malmal pizin, inako zaana mi mburaana imap.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Parei, ko tomtom sa irao be ilela sorok ruumu ki tomtom ta ni mburaana biibi na, mi iyo mburu kini? Som. Bela ipun ruumu katuunu ma mburaana imap mi ipo namaana mi kumbuunu, tonabe iyo koroŋ kini ta boozomen.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Nio aŋso kat piom ta kembei: Sanaana ta boozomen kizin tomtom, mi sua sananŋan boozomen ta tiwirri pa Anutu, inako Anutu irao ireege pizin.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Tamen sua sananŋana ta so tipiri pa Bubuŋana Potomŋana, inako Anutu ireege pizin na som. Som ma som kat. Ko imbotmbot ma alok.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu iso sua tana pizin paso, zin tisombe bubuŋana sananŋana ta izeebi.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Tona Yesu naana mi tiziini bizin timar ma timbot mat, mi tiso lela pini be ipet ma zin tire i.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Tana Yesu imbotmbot lela iwal biibi lelen, mi sua ikami ta kembei: “Ai, nom ma tizim bizin ta timar timbotmbot mat a. Tiso tire u.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Tamen Yesu ipekel kwon ma iso: “Anaŋ ma tiziŋ bizin ziŋoi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tona mataana ikam zin wal ta tiliu i, mi iso ta kembei: “Kere. Wal ti ta nio anaŋ ma tiziŋ bizin.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Pa wal ta so tileŋleŋ la sua ki Anutu mi titoto, ina zin ta ko tiwe nio anaŋ mi tiziŋ mi luŋri bizin.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.