Marcos 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iŋgi aruunu ambaiŋana ki Anutu Lutuunu Yesu Krisi. Uraata kini imaŋga ta kembei.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede ka sua ma iso ta kembei:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Kalŋaana ta iboboobo su lele bilimŋana.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Sua tana iur ŋonoono se ki Yoan ta ikamam yok pizin tomtom. Pa ni ila pa lele bilimŋana, mi ikamam sua pizin tomtom be titooro lelen mi tikam yok. Naso Anutu ireege sanaana kizin.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Mi wal ta boozomen ki lele pakaana ki Yudea, ziŋan zin Yerusalem kan timap ma tilala kini isu yok Yordan. Mi tizzwe sanaana kizin ila kini, mi ni ikamam yok pizin isu tana.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yoan, ni izebzeebi pa mburu ta tiurpe pa kamel rumuunu na, mi ipezekat lwoono pa pus. Mi siizi ta iwe ka kini, mi bigil suruunu ta iwe ka yok.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Mi ni ikamam sua pizin tomtom ta kembei: “Tomtom tabe imar kaimer pio i, ni mburaana ilip pio. Tana aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei aŋtuundu mi aŋputke kumbu keteene ka wooro, ina tomini, aŋrao aŋkam pini na som.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Pa nio aŋkam yok men piom. Mi ni, nako ikam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yoan ikamam uraata kini, mi Yesu izem kar Nasaret ki Galilea, mi ipa ma ila ipet ki Yoan isu yok Yordan. To Yoan ikam yok pini su tana.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Beso Yesu ise pa yok, mi mataana isala na, ire saamba imapaala mi kwoono ikaaga, to Bubuŋana isu kembei mbalmbal mi imbot sala ŋwaana.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 To tileŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu ma iso ta kembei: “Nu na, nio lutuŋ ŋonoono. Nio leleŋ ambai pu mi leleŋ pu ilip.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tona loŋa men mi Bubuŋana imaŋga pa Yesu ma izem yok Yordan, mi ila ipet lele bilimŋana.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ni imbotmbot lele tana pa aigule tomtooru. Mi Sadan ila ma iwedet kini be itomtoombi. Mi ni imbotmbot raama zin buzur saŋsaŋŋan, mi zin aŋela timbesmbeeze pini.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yoan ikamam uraata kini, mi tikiskisi ma tizeebi lela ruumu sanaana. Tona Yesu ila ipet lele pakaana ki Galilea, mi imaŋga be izzoyaryaara uruunu ambaiŋana ki Anutu.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ikamam sua pizin tomtom ta kembei: “Keleŋ! Nol ki Anutu tabe iswe peeze kini ma ipet mat, ta imar igarau kek. Tana kezem mbulu tiom sananŋana, kotooro leleyom, mi kuurla uruunu ambaiŋana!”
15 Ele dizia:
16 Aigule ta na, Yesu ipiyalyaala pa tai Galilea ka peende ma ila. Mi ire toŋmatiziŋ ru, Simon ma Andreas, tiwaswaaza ma timbotmbot. Pa ziru na, tomtom ye kan.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ire zin, to iso pizin. Iso: “Ai, niomru tina, kamar koto yo. Nio ko aŋpaute yom be kakam zin tomtom.”
17 Jesus lhes disse:
18 To loŋa men mi tizem pu kizin, mi tito i ma ziŋan tila.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Tiwwa ma tilae ri to, Yesu mataana ila na, ire Zebedi lutuunu bizin ru, Yems ziru tiziini Yoan, timbotmbot se wooŋgo mi tiurpewe pu kizin.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ire zin na, loŋa men mi iboobo zin be timar tito i. Tana ziru tizem taman ziŋan uraata kan kizin pakan ma timbotmbot wooŋgo, mi timar tito Yesu ma ziŋan tila.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Tiwwa ma tila tipet kar Kapenaum. Mi timbot ma ila aigule potomŋana, to Yesu ilela lupŋana muriini mi ikamam sua pizin tomtom.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Zin iwal tileŋ sua kini ma kwon itaanda pa. Pa ni ikamam sua kembei ta zin ŋgarŋan ki tutu na som. Izzo katkat sua raama mburaana, kembei tomtom ta zaana pa uraata kini.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Lupŋana muriini kizin leleene na, tomtom ta imbotmbot. Ni, bubuŋana sananŋana izeebi. Indeeŋe ta Yesu ikamam sua pizin tomtom na, tomtom tana iboobi ma kalŋaana biibi mi iso:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Aii, Yesu ki Nasaret, nu sombe kam parei piam? Iŋgi mar be pambiriizi yam? Nio aŋkilaalu kek. Nu Anutu tomtom kini potomŋana.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Tamen Yesu iŋasaari ma iso: “Hait, mane mi yooto pini!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Tabe bubuŋana sananŋana tina iyelkatkat tomtom tina, mi iyak ma kalŋaana biibi, to iyooto ma ila ne.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Zin iwal tana tire mbulu tina ma timorsop pa Anutu mburaana. Mi tiparwwi zin ma tiso: “Wai, mbulu ti, pareiŋana? Iŋgi sua popoŋana ta mburaanaŋana kat. Pa ni iurur sua pizin bubuŋana sananŋan, mi zin tomini tileŋleŋ la kalŋaana.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Tabe loŋa men mi Yesu uruunu irak ma irao pa kar ta boozomen ki lele pakaana ki Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Tiyooto pa lupŋana muriini, to loŋa men mi tila pa ruumu ki Petrus ziru Andreas. Mi Yoan ziru Yems, ta tigaaba zin ma ziŋan tila.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon rwoono mooribi, ni kuliini ibayou kat ma ikenne. Tabe loŋa men mi tisotaara Yesu pini.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 To Yesu ila kini ma iteege namaana, mi iwiti ma imaŋga. Tana mete iko pini mi niini ambai mini, to ila ma iurpe kan kini.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Rou ma zoŋ isula na, zin iwal tiyyo meteŋan kizin ta boozomen ziŋan zin wal ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin na ma tila ki Yesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Zin kar kan timap ma timar tilup zin su ruumu kwoono.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Mi Yesu iurpe tomtom boozomen pa mete matakiŋa ma nin ambai, mi iziiri bubuŋana sananŋan boozomen pizin tomtom tomini. Mi bubuŋana sananŋan na, tikilaali kek. Tana ni ipeteke zin be tiso ka sua pepe.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Aigule toro mbeŋbeŋŋana na, Yesu imaŋga mi izem kar, mi ila pa lele ta ka tomtom somŋana i bekena itutamen imbot mi isuŋ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Mi Simon ziŋan waene bizin tila be tiru i.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Tila ma tindeeŋi, to tiso pini ma tiso: “Wai, nu mar lele ti paso! Iwal biibi ta tirru u a.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesu ipekel kwon ma iso: “E-e, pa iŋgi be tala pa kar pakan ta koloulouŋan i, bekena aŋkam sua ki Anutu pizin tomini. Pa nio aŋmar pa uraata ta kembei.”
38 Jesus respondeu:
39 Tana imaŋga mini, mi ipa pa kar ta boozomen ki Galilea ma ila. Mi ikamam Anutu sua kini pizin tomtom lela lupŋana murin kizin, mi izirziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tomtom ta, ni mbetmbeete sananŋana ikami. Imar ki Yesu mi iŋgun kumbu mbukuunu su kereene uunu, mi itaŋroro i ma iso: “O yae, sombe lelem isaana pio, na nu rao ziiri mete tio ti ma kuliŋ iŋgeeze mini.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Tana Yesu leleene isaana pini, mi iteegi ma iso: “E, nio leleŋ be aŋuulu u. Kulim ambai lak.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Mi loŋa men mi mete tana iko pini ma kuliini iŋgeeze mini.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Tamen tomtom tina, ni ito sua ki Yesu som. Ila na, loŋa men mi isoyaara uraata tana uruunu pizin tomtom boozomen ma ila. Tabe Yesu, ni irao ilela kar sa leleene mini som. Ni imbotmbot lele bilimŋana men. Tamen zin karkari tikoŋuru i ma tilala kini.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.