Marcos 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iŋgi aruunu ambaiŋana ki Anutu Lutuunu Yesu Krisi. Uraata kini imaŋga ta kembei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede ka sua ma iso ta kembei:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Kalŋaana ta iboboobo su lele bilimŋana.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Sua tana iur ŋonoono se ki Yoan ta ikamam yok pizin tomtom. Pa ni ila pa lele bilimŋana, mi ikamam sua pizin tomtom be titooro lelen mi tikam yok. Naso Anutu ireege sanaana kizin.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mi wal ta boozomen ki lele pakaana ki Yudea, ziŋan zin Yerusalem kan timap ma tilala kini isu yok Yordan. Mi tizzwe sanaana kizin ila kini, mi ni ikamam yok pizin isu tana.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoan, ni izebzeebi pa mburu ta tiurpe pa kamel rumuunu na, mi ipezekat lwoono pa pus. Mi siizi ta iwe ka kini, mi bigil suruunu ta iwe ka yok.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mi ni ikamam sua pizin tomtom ta kembei: “Tomtom tabe imar kaimer pio i, ni mburaana ilip pio. Tana aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei aŋtuundu mi aŋputke kumbu keteene ka wooro, ina tomini, aŋrao aŋkam pini na som.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Pa nio aŋkam yok men piom. Mi ni, nako ikam Bubuŋana Potomŋana ma isalakaala yom.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yoan ikamam uraata kini, mi Yesu izem kar Nasaret ki Galilea, mi ipa ma ila ipet ki Yoan isu yok Yordan. To Yoan ikam yok pini su tana.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Beso Yesu ise pa yok, mi mataana isala na, ire saamba imapaala mi kwoono ikaaga, to Bubuŋana isu kembei mbalmbal mi imbot sala ŋwaana.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 To tileŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu ma iso ta kembei: “Nu na, nio lutuŋ ŋonoono. Nio leleŋ ambai pu mi leleŋ pu ilip.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tona loŋa men mi Bubuŋana imaŋga pa Yesu ma izem yok Yordan, mi ila ipet lele bilimŋana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ni imbotmbot lele tana pa aigule tomtooru. Mi Sadan ila ma iwedet kini be itomtoombi. Mi ni imbotmbot raama zin buzur saŋsaŋŋan, mi zin aŋela timbesmbeeze pini.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yoan ikamam uraata kini, mi tikiskisi ma tizeebi lela ruumu sanaana. Tona Yesu ila ipet lele pakaana ki Galilea, mi imaŋga be izzoyaryaara uruunu ambaiŋana ki Anutu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ikamam sua pizin tomtom ta kembei: “Keleŋ! Nol ki Anutu tabe iswe peeze kini ma ipet mat, ta imar igarau kek. Tana kezem mbulu tiom sananŋana, kotooro leleyom, mi kuurla uruunu ambaiŋana!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Aigule ta na, Yesu ipiyalyaala pa tai Galilea ka peende ma ila. Mi ire toŋmatiziŋ ru, Simon ma Andreas, tiwaswaaza ma timbotmbot. Pa ziru na, tomtom ye kan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ire zin, to iso pizin. Iso: “Ai, niomru tina, kamar koto yo. Nio ko aŋpaute yom be kakam zin tomtom.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 To loŋa men mi tizem pu kizin, mi tito i ma ziŋan tila.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tiwwa ma tilae ri to, Yesu mataana ila na, ire Zebedi lutuunu bizin ru, Yems ziru tiziini Yoan, timbotmbot se wooŋgo mi tiurpewe pu kizin.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ire zin na, loŋa men mi iboobo zin be timar tito i. Tana ziru tizem taman ziŋan uraata kan kizin pakan ma timbotmbot wooŋgo, mi timar tito Yesu ma ziŋan tila.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Tiwwa ma tila tipet kar Kapenaum. Mi timbot ma ila aigule potomŋana, to Yesu ilela lupŋana muriini mi ikamam sua pizin tomtom.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Zin iwal tileŋ sua kini ma kwon itaanda pa. Pa ni ikamam sua kembei ta zin ŋgarŋan ki tutu na som. Izzo katkat sua raama mburaana, kembei tomtom ta zaana pa uraata kini.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lupŋana muriini kizin leleene na, tomtom ta imbotmbot. Ni, bubuŋana sananŋana izeebi. Indeeŋe ta Yesu ikamam sua pizin tomtom na, tomtom tana iboobi ma kalŋaana biibi mi iso:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Aii, Yesu ki Nasaret, nu sombe kam parei piam? Iŋgi mar be pambiriizi yam? Nio aŋkilaalu kek. Nu Anutu tomtom kini potomŋana.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tamen Yesu iŋasaari ma iso: “Hait, mane mi yooto pini!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Tabe bubuŋana sananŋana tina iyelkatkat tomtom tina, mi iyak ma kalŋaana biibi, to iyooto ma ila ne.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Zin iwal tana tire mbulu tina ma timorsop pa Anutu mburaana. Mi tiparwwi zin ma tiso: “Wai, mbulu ti, pareiŋana? Iŋgi sua popoŋana ta mburaanaŋana kat. Pa ni iurur sua pizin bubuŋana sananŋan, mi zin tomini tileŋleŋ la kalŋaana.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tabe loŋa men mi Yesu uruunu irak ma irao pa kar ta boozomen ki lele pakaana ki Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Tiyooto pa lupŋana muriini, to loŋa men mi tila pa ruumu ki Petrus ziru Andreas. Mi Yoan ziru Yems, ta tigaaba zin ma ziŋan tila.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon rwoono mooribi, ni kuliini ibayou kat ma ikenne. Tabe loŋa men mi tisotaara Yesu pini.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 To Yesu ila kini ma iteege namaana, mi iwiti ma imaŋga. Tana mete iko pini mi niini ambai mini, to ila ma iurpe kan kini.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Rou ma zoŋ isula na, zin iwal tiyyo meteŋan kizin ta boozomen ziŋan zin wal ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin na ma tila ki Yesu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Zin kar kan timap ma timar tilup zin su ruumu kwoono.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mi Yesu iurpe tomtom boozomen pa mete matakiŋa ma nin ambai, mi iziiri bubuŋana sananŋan boozomen pizin tomtom tomini. Mi bubuŋana sananŋan na, tikilaali kek. Tana ni ipeteke zin be tiso ka sua pepe.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Aigule toro mbeŋbeŋŋana na, Yesu imaŋga mi izem kar, mi ila pa lele ta ka tomtom somŋana i bekena itutamen imbot mi isuŋ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Mi Simon ziŋan waene bizin tila be tiru i.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Tila ma tindeeŋi, to tiso pini ma tiso: “Wai, nu mar lele ti paso! Iwal biibi ta tirru u a.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu ipekel kwon ma iso: “E-e, pa iŋgi be tala pa kar pakan ta koloulouŋan i, bekena aŋkam sua ki Anutu pizin tomini. Pa nio aŋmar pa uraata ta kembei.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Tana imaŋga mini, mi ipa pa kar ta boozomen ki Galilea ma ila. Mi ikamam Anutu sua kini pizin tomtom lela lupŋana murin kizin, mi izirziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tomtom ta, ni mbetmbeete sananŋana ikami. Imar ki Yesu mi iŋgun kumbu mbukuunu su kereene uunu, mi itaŋroro i ma iso: “O yae, sombe lelem isaana pio, na nu rao ziiri mete tio ti ma kuliŋ iŋgeeze mini.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Tana Yesu leleene isaana pini, mi iteegi ma iso: “E, nio leleŋ be aŋuulu u. Kulim ambai lak.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Mi loŋa men mi mete tana iko pini ma kuliini iŋgeeze mini.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tamen tomtom tina, ni ito sua ki Yesu som. Ila na, loŋa men mi isoyaara uraata tana uruunu pizin tomtom boozomen ma ila. Tabe Yesu, ni irao ilela kar sa leleene mini som. Ni imbotmbot lele bilimŋana men. Tamen zin karkari tikoŋuru i ma tilala kini.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.