Marcos 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timbot ma mbeŋbeŋŋana, to zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan mi zin ŋgarŋan ki tutu timap ma tilup zin, mi timbuk sua pa Yesu. To tipo i mi tikami ma tila tiuri la Pilatus namaana.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatus ikami, to iwi i ma iso: “Parei, nu tana, ta king kizin Yuda?” Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta so na.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 To zin bibip kizin patoronŋana kan timaŋga mi tiŋgal sua boozo pini.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tana Pilatus iwi i mini ma iso: “Parei, nu rao be pekel kwon som? Pa re. Zin timbel sua ŋgalŋana pu.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tamen Yesu ipekel sua sa som. Imaane men. Tabe Pilatus ikam ŋgar boozo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lupŋana biibi tana iso iwedet, na gabana ki Rom ikamam mbulu ta kembei: Zin wal ta timbotmbot lela ruumu sanaana leleene na, sombe iwal biibi tiwi i pa kizin tasa be iyooto, to izemi ma ila sorok.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Indeeŋe mazwaana tina na, tomtom ta, zaana Barabas, ni ziŋan wal pakan timbotmbot lela ruumu sanaana tomini. Uunu kizin ta kembei: Muŋgu timaŋga ma tikam malmal be tiziiri zin Rom. Mi malmal tana na, tipun tomtom pakan ma timetmeete.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tana iwal biibi tila tilup la ki Pilatus, mi timaŋga na tiwi i be ito mbulu tana mi ikam tomtom kizin sa ma iyooto.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tamen zin bibip kizin patoronŋana kan tikuru zin iwal lelen be tiyok la kalŋaana pepe mi tiwi i be izem Barabas ma iyooto.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Tabe Pilatus iwi zin mini ma iso: “Mi parei pa tomtom ta niom kosombe ni king tiom Yuda. Ko aŋkam parei pini?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 To tiboobo mini mi kalŋan izalla ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Tabe Pilatus iwi zin mini ma iso: “Mi ni ikam so mbulu i?” Mi zin kezen keke la pini ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus leleene be ikam iwal biibi tina ma lelen ambai, tana izem Barabas ma iyooto. Mi Yesu na, iuri la zin malmal kan naman ma tibalisi, to tikami ma tila be tipuni sala ke pambaaraŋana.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Zin malmal kan tikam Yesu ma tilela gabana ki Rom ruumu kini leleene. Mi sua ikam zin malmal kan ta boozomen ma timar tilup zin,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mi tiballis uteene pa teene, mi tipureskaali, mi tiŋgungun kumbun mbukuunu pini.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tipeŋeu i makiŋ, to tikinke mburu totoŋana ma isu, mi tiur itunu mburu kini ila niini. To tikami ma tila be tipuni sala ke pambaaraŋana.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 — ausente —
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 — ausente —
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Mi tisombe tikam Yesu ka yok baen ta titooro ramaki koroŋ ta tisombe mir na. Tamen ni leleene be iwin som.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mi uunu kini tabe imeete pa i, ina tibeede ta kembei: ‘Iŋgi king kizin Yuda.’
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Zin iwal ta tilala timarmar mi tire sala pini na, uten suksuk sala pini, mi tigibgiibi sua repiiliŋana pini ma tiso: “Ywee, kam kosa kusa tau. Nu sombe reege Urum Merere ma isu lene, to pamender mini pa aigule tel tau!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Mburom mi kamke itum ma su pa ke pambaaraŋana ku tina.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan tomini, ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu tipeŋeu i ma tiparzzo pizin ta kembei: “Ni imbot be iuluulu zin wal pakan. Mi parei ta irao be iuulu itunu som!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ni isombe ni Mesia mi king kizin Israel. Ambai. Kozo tombot mi tere i ten. Sombe izem ke pambaaraŋana ma isu, nako tuurla kini!” Mi zin tomtom ru ta tipun zin raami na, zin tomini kwon pasomi.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Zoŋ mataana ikam kembei aigule palakuutu, to zoŋ mataana imeete mi zugut biibi izuk toono tana ma imap, mi imbot ma irao zoŋ mataana ikam tel.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 To Yesu iboobo ma kalŋaana biibi. Iso: “Eloi, Eloi lama sabaktani!” Sua ti ka uunu ta kembei:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tomtom pakan ta timbotmbot kolouŋana na, tileŋ sua kini tana, to tiso: “Aa keleŋ, ni iboobo Anutu kwoono Ilia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 To tomtom ta iloondo ma ila ikam koroŋ ta izenzen yok na, ma itizik sula baen pakpakŋana, mi ipo la ke molo. To isara sala ki Yesu be isemsem. Mi iso ta kembei: “Tombot mi tere i ten. Ko Ilia imar mi ikinke i ma isu pa ke pambaaraŋana kini ma iŋgi.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Tona Yesu iyak ma kalŋaana biibi, mi iyataaŋa ma ka bolboolo ipol.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Indeeŋe tana, kawaala biibi ta imbot lela Urum Merere leleene na, rek sala ki kor mi tuŋ sula meleebe.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Beso biibi kizin malmal kan ta imendernder su Yesu kereene uunu na, ire Yesu iyataaŋa mi ka bolboolo ipol na, iso ta kembei: “Ŋonoono kat, tomtom ti ni Anutu lutuunu. Pa meeteŋana kini ipa ndel kat!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Mi moori pakan ta timbotmbot molo ri mi matan lala pa Yesu. Zan ta kembei: Maria ta ki kar Magdala, Maria toro ta Yems ta naŋgaŋ i ma Yose nan na, mi Salume.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Indeeŋe ta Yesu imbotmbot Galilea mi ikamam uraata kini na, zin moori ti ta titoto i mi timbesmbeeze pini. Mi zin moori ta ziŋan Yesu tiwwa ma timar Yerusalem na, boozomen timbotmbot mi tire meeteŋana kini.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ileŋ kembei Yesu imeete karau men, to ikam ŋgar boozo. Tana iboobo biibi kizin malmal kan ma imar, mi iwi i pa Yesu: Ni imeete ma kup kat?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Biibi kizin malmal kan iso: “E.” Tabe Pilatus iyok pa Yosep be ikam Yesu ma ila.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Tana Yosep iŋgiimi kawaala kokouŋana ta, mi ikam ma ila. Mi ikam Yesu putuunu ma isu, to izuki pa kawaala tana, mi iuri lela naala lene ta tiurpe lela raŋ sumbuunu pataaŋa kek. To ipatimbil pat biibi ta ma ila isekaala naala kwoono.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mi Maria ki Magdala ziru Maria ta Yose naana i timbotmbot mi tire la pa lele ta tiur Yesu ilela pa na.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.