Marcos 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Timbot ma mbeŋbeŋŋana, to zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan mi zin ŋgarŋan ki tutu timap ma tilup zin, mi timbuk sua pa Yesu. To tipo i mi tikami ma tila tiuri la Pilatus namaana.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ikami, to iwi i ma iso: “Parei, nu tana, ta king kizin Yuda?” Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta so na.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 To zin bibip kizin patoronŋana kan timaŋga mi tiŋgal sua boozo pini.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tana Pilatus iwi i mini ma iso: “Parei, nu rao be pekel kwon som? Pa re. Zin timbel sua ŋgalŋana pu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Tamen Yesu ipekel sua sa som. Imaane men. Tabe Pilatus ikam ŋgar boozo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Lupŋana biibi tana iso iwedet, na gabana ki Rom ikamam mbulu ta kembei: Zin wal ta timbotmbot lela ruumu sanaana leleene na, sombe iwal biibi tiwi i pa kizin tasa be iyooto, to izemi ma ila sorok.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Indeeŋe mazwaana tina na, tomtom ta, zaana Barabas, ni ziŋan wal pakan timbotmbot lela ruumu sanaana tomini. Uunu kizin ta kembei: Muŋgu timaŋga ma tikam malmal be tiziiri zin Rom. Mi malmal tana na, tipun tomtom pakan ma timetmeete.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tana iwal biibi tila tilup la ki Pilatus, mi timaŋga na tiwi i be ito mbulu tana mi ikam tomtom kizin sa ma iyooto.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tamen zin bibip kizin patoronŋana kan tikuru zin iwal lelen be tiyok la kalŋaana pepe mi tiwi i be izem Barabas ma iyooto.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Tabe Pilatus iwi zin mini ma iso: “Mi parei pa tomtom ta niom kosombe ni king tiom Yuda. Ko aŋkam parei pini?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 To tiboobo mini mi kalŋan izalla ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Tabe Pilatus iwi zin mini ma iso: “Mi ni ikam so mbulu i?” Mi zin kezen keke la pini ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus leleene be ikam iwal biibi tina ma lelen ambai, tana izem Barabas ma iyooto. Mi Yesu na, iuri la zin malmal kan naman ma tibalisi, to tikami ma tila be tipuni sala ke pambaaraŋana.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Zin malmal kan tikam Yesu ma tilela gabana ki Rom ruumu kini leleene. Mi sua ikam zin malmal kan ta boozomen ma timar tilup zin,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 — ausente —
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mi tiballis uteene pa teene, mi tipureskaali, mi tiŋgungun kumbun mbukuunu pini.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tipeŋeu i makiŋ, to tikinke mburu totoŋana ma isu, mi tiur itunu mburu kini ila niini. To tikami ma tila be tipuni sala ke pambaaraŋana.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 — ausente —
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mi tisombe tikam Yesu ka yok baen ta titooro ramaki koroŋ ta tisombe mir na. Tamen ni leleene be iwin som.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mi uunu kini tabe imeete pa i, ina tibeede ta kembei: ‘Iŋgi king kizin Yuda.’
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Zin iwal ta tilala timarmar mi tire sala pini na, uten suksuk sala pini, mi tigibgiibi sua repiiliŋana pini ma tiso: “Ywee, kam kosa kusa tau. Nu sombe reege Urum Merere ma isu lene, to pamender mini pa aigule tel tau!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Mburom mi kamke itum ma su pa ke pambaaraŋana ku tina.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan tomini, ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu tipeŋeu i ma tiparzzo pizin ta kembei: “Ni imbot be iuluulu zin wal pakan. Mi parei ta irao be iuulu itunu som!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ni isombe ni Mesia mi king kizin Israel. Ambai. Kozo tombot mi tere i ten. Sombe izem ke pambaaraŋana ma isu, nako tuurla kini!” Mi zin tomtom ru ta tipun zin raami na, zin tomini kwon pasomi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Zoŋ mataana ikam kembei aigule palakuutu, to zoŋ mataana imeete mi zugut biibi izuk toono tana ma imap, mi imbot ma irao zoŋ mataana ikam tel.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 To Yesu iboobo ma kalŋaana biibi. Iso: “Eloi, Eloi lama sabaktani!” Sua ti ka uunu ta kembei:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tomtom pakan ta timbotmbot kolouŋana na, tileŋ sua kini tana, to tiso: “Aa keleŋ, ni iboobo Anutu kwoono Ilia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 To tomtom ta iloondo ma ila ikam koroŋ ta izenzen yok na, ma itizik sula baen pakpakŋana, mi ipo la ke molo. To isara sala ki Yesu be isemsem. Mi iso ta kembei: “Tombot mi tere i ten. Ko Ilia imar mi ikinke i ma isu pa ke pambaaraŋana kini ma iŋgi.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tona Yesu iyak ma kalŋaana biibi, mi iyataaŋa ma ka bolboolo ipol.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Indeeŋe tana, kawaala biibi ta imbot lela Urum Merere leleene na, rek sala ki kor mi tuŋ sula meleebe.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Beso biibi kizin malmal kan ta imendernder su Yesu kereene uunu na, ire Yesu iyataaŋa mi ka bolboolo ipol na, iso ta kembei: “Ŋonoono kat, tomtom ti ni Anutu lutuunu. Pa meeteŋana kini ipa ndel kat!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Mi moori pakan ta timbotmbot molo ri mi matan lala pa Yesu. Zan ta kembei: Maria ta ki kar Magdala, Maria toro ta Yems ta naŋgaŋ i ma Yose nan na, mi Salume.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Indeeŋe ta Yesu imbotmbot Galilea mi ikamam uraata kini na, zin moori ti ta titoto i mi timbesmbeeze pini. Mi zin moori ta ziŋan Yesu tiwwa ma timar Yerusalem na, boozomen timbotmbot mi tire meeteŋana kini.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus ileŋ kembei Yesu imeete karau men, to ikam ŋgar boozo. Tana iboobo biibi kizin malmal kan ma imar, mi iwi i pa Yesu: Ni imeete ma kup kat?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Biibi kizin malmal kan iso: “E.” Tabe Pilatus iyok pa Yosep be ikam Yesu ma ila.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tana Yosep iŋgiimi kawaala kokouŋana ta, mi ikam ma ila. Mi ikam Yesu putuunu ma isu, to izuki pa kawaala tana, mi iuri lela naala lene ta tiurpe lela raŋ sumbuunu pataaŋa kek. To ipatimbil pat biibi ta ma ila isekaala naala kwoono.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mi Maria ki Magdala ziru Maria ta Yose naana i timbotmbot mi tire la pa lele ta tiur Yesu ilela pa na.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.