Marcos 12
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Tona Yesu imaŋga mi ikamam sua pizin ila sua tooroŋana. Iso: “Tomtom ta, ni iurpe toono kini be ipaaza ke baen pa. Mi ipo siiri ma iliu, mi iurpe baen piiziŋana muriini, to ipo beeze ta isala kor, bekena zin uraata kan timbot sala mi matan lala pa baen lene. Iurpe koroŋ ta boozomen ma imap, to izem la kizin wal uraata kan naman be matan pa, mi imaŋga ma izem kar kini, mi ila imbot lele pakaana toro.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “Imbot imbot ma indeeŋe mai ki baen keŋana, to iŋgo mbesooŋo kini ta ma ila kizin wal uraata kan, bekena ikam baen ŋonon pakan ma imar.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Tamen mbesooŋo kini tana iwwa ma ila ipet kizin uraata kan na, tikiskisi mi tibalisi. To tiseri ma namaana men mi ila ne.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tona baen katuunu iŋgo mbesooŋo kini toro ma ila. Mi ni tomini, zin uraata kan tipeeze paŋaana mi tipamiaŋi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 To baen katuunu iŋgo mbesooŋo kini toro ma iwe tel pa ma ila. Beso ila ipet na, zin tipuni ma imeete. Mi mbesooŋo kini pakan na, wal tana tikam mbulu raraate men pizin. Pakan, tibalis zin. Mi pakan na, tipun zin ma timetmeete.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Baen katuunu inok inok ma som, to mataana ila pa itunu lutuunu ta leleene pini ilip kat na ma iso: ‘O, nio sombe aŋgo lutuŋ ŋonoono, nako zin len ŋger pini mi tipou pini.’ Tana iŋgo i ma ila.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Beso zin uraata kan matan ila mi tire lutuunu imar na, timaŋga mi tiparso pizin ma tiso: ‘Ouo kere! Biibi itunu lutuunu ta imar i. Ni tabe imender pa koroŋ ti pa kaimer mi iwe katuunu. Lak, kozo tupuni ma imeete. Naso koroŋ ti imbot ma iwe lende!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 To timaŋga na tikiskisi, mi tipuni ma imeete, to tipiri i lae siiri ndemeene.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu iso sua tana ma imap, to iwi zin ma iso: “Lak, ina kozoko baen katuunu ikam parei pizin wal tana? Ni kola imar ma ikas zin ma timetmeete lup, mi ikam baen lene kini tana ma iur la wal pakan naman be timboro kat.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 To iseeŋge sua kini mi iso: “Sua ki Anutu ta tibeede se ro na, niom kapaata som? Sua ta isombe:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Mbulu tina ipet pa Anutu itunu mburaana.
11 Isto procede do Senhor
12 Zin bibip kizin Yuda tileŋ sua tooroŋana tana na, tikilaala kembei Yesu iso sua tana ise kizin. Tanata tisombe tikisi pataaŋa. Tamen timoto kan pizin iwal biibi, tana tizemi ma imbotmbot, mi tila len.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Kaimer, mana tiŋgo tutu kan pakan ziŋan Erot wal kini pakan ma tila ki Yesu be titoombi pa wiŋana pakan. Beso ni ipekel ŋoobo, to iwe le uunu.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tana timar tipet kini, mi kwon imbeeze pini ma tiso: “Mos katuunu, niam amute: Nu tomtom ki sua ŋonoono men. Nu moto tomtom sa som, mi zzo katkat sua ŋonoono men pizin tomtom, bekena paute zin kat pa Anutu zaala kini. Tana so kat piam. Nu re be parei? Iti sombe tigiibi takes ila ki Kaisa, ko indeeŋe pa tutu kiti, som som? Ko takam pini, som takam som?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tamen Yesu, ni iute pakaamŋana kizin kek. Tana isu mi iso pizin: “Parei ta koso kotoombo yo? Pat ta tiwirri pa takes na, kakam tasa imar ma aŋre.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Tana tikam pat denari ta ila kini. Mi ni iteege, to iwi zin. Iso: “Lak, asiŋ ruŋguunu mi zaana ti?” To tiso: “Ina Kaisa tau.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Tona Yesu iso: “Tana. Koroŋ ta Kaisa zaana pa, to ila kini. Mi koroŋ ki Anutu na, ila ki Anutu.” Tileŋ pekelŋana kini tana mi timurur pa.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 “Lak, lwoono ta na, toŋmatiziŋ lamata mi ru. Timbotmbot ma muŋgamuŋga iwoolo. Mi ikam kelŋana sa som, mi imeete.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 To tiziini ta ito i na, ikam ka nooro. Mi tipeebe sa som, mi ni tomini ra, imeete. Mi tiziini ta iwe tel pa na, ikam mbulu raraate men.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ta kembei kembei ma zin lamata mi ru tana timetmeete lup. Mi len kelŋana sa som. To kaimer na, moori tomini, ni imeete.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Lak, indeeŋe mbeŋ kaimer ma zin meeteŋan tisombe timaŋga mini pa naala, na moori tina ko iwe tomtom iŋgoi kusiini? Pa zin lamata mi ru ta tiwooli na.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu ipekel kwon ma iso: “Aiss, niom tina kuute Anutu mburaana mi sua kini risa som kat, tanata kakam ŋgar ŋoobo.
24 Jesus respondeu:
25 Indeeŋe mbeŋ kaimer ma zin meeteŋan tisombe timaŋga mini pa naala, na tomtom ko tiparwoolo zin mini som. Pa zin ko kembei zin aŋela ta timbot saamba a.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Timbotmbot ma tomtom ŋgarŋana ta ki tutu, ni imar mi ileŋ Yesu ziŋan zin Sadusi tiparzorzooro pa sua. Mi ire kembei Yesu ipekel kat wiŋana kizin, tana imar kini mi iwi i ta kembei. Iso: “Tutu iŋgoi ta ilip pa tutu ta boozomen?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tutu mataana kana ta kembei:
29 Jesus respondeu:
30 Tana ur lelem ila ki Merere Anutu ku, raama ŋgar ku mi mburom, ma imap ma iwe ni lene men.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 “Mi tutu biibi toro ta iwe ru pa, ina ta kembei:
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tomtom ŋgarŋana ki tutu tina ileŋ, to iso pa Yesu ma iso: “Mos katuunu, nu so kat! Sua ta so na, ina ŋonoono men. Pa Merere Anutu, ni itutamen ta Merere ŋonoono. Merere toro sa som.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Tanata tuur lelende ila kini raama ki ŋgar kiti mi mburanda ma imap ma iwe ni lene men. Mi tuur lelende pizin tomtom kembei ta lelende pa itundu. Pa iti sombe takan la tutu lwoono ru men ti mi tuurpe, inako Anutu ire kembei ilip pa patoronŋana boozomen ta tenenne sala artaal mi patoronŋana pakan tomini.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu ire kembei tomtom tana ipekel kat raama ŋgar, tana iso pini ma iso: “Nu mbot molo pa peeze ki Anutu som.” Indeeŋe tana mi ila na, zin tiwi Yesu pa kosa sa mini som. Pa timoto.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Indeeŋe Yesu ikamam sua pizin tomtom lela Urum Merere lene na, iwi zin ma iso: “Lak! Parei ta zin ŋgarŋan ki tutu tisombe Mesia ko iyooto pa king Dabit popoŋana kini? Pa muŋgu Bubuŋana Potomŋana ipei ŋgar ki Dabit, mi ni iso ta kembei:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Merere Anutu iso pa Biibi tio ma iso:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Tana Dabit itunu ipaata Mesia be Biibi kini. Lak, popoŋana sa ki Dabit ko irao be ilip pini be parei?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu ikamam sua pizin mi iso ta kembei: “Motoyom iŋgal ituyom pizin ŋgarŋan ki tutu. Pa zin lelen be tirru pa mburu kizin ta mololo i. Mi tiwwa pa kar keteene, bekena tomtom tire zin mi tiso sua pakurŋana pizin.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Mi sombe tilela lupŋana muriini, som tila pa kini kanŋana, to loŋa mi tiserseere ma tila be mbulen se mbalia mataana kana ta zin wal zanŋan murin na.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Mi zin koroŋ to tiwadatkewe zin noroŋa bekena tikem len ruumu kizin ramaki mburu kizin. Mi tipakamkaam ma tikamam suŋŋana mololo. Tana kadoono tabe tikam pa mbulu kizin tana, ko sorok som kat.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu mbuleene isu kolouŋana pa kolekta muriini, mi mataana ilala pizin iwal biibi ta tilala ma tiurur pat izulla. Mi zin mbio uunu boozo ta timar ma tipiri pat bibip.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Yesu imbotmbot, mi nora ta, ra, imar ma ipiri pat siŋsiŋŋan ru ta munmun i.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu ire mbulu ki nora tana, to iboobo naŋgaŋ kini ma timar, mi iso pizin ta kembei: “Ai, kere nora tuunu tiŋga. Nio aŋso kat piom. Pat ta ni ipiri sula kolekta na, ilip pa tomtom ta boozomen tiŋgi.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Paso, zin pakan na, koroŋ kizin boozo ta imbotmbot mi tipiri rimen. Mi ni na som. Pat kini ri tabe imboro i, ta imap lup ma isula. Tana itunu ko imbot sorok.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.