Lucas 5
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Aigule ta na, Yesu imendernder su peende ki yok tatiliuŋana Genesaret. Mi zin iwal biibi timokor la kini, mi tiliu i ma sik be tileŋ len sua ki Anutu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Mi ni mataana ila na, ire wooŋgo ru ta tiyaaru sala ma timbotmbot. Pa katuunu bizin tisu ma tila tiŋgurŋguuru pu kizin.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Wooŋgo ta na, ki Simon. Tana Yesu ila ma iso pini be iyaaru ma isula. To ise mi tikeltapaari ma tiperae ŋana ri. Tana ni mbuleene sala wooŋgo tana, mi ikam sua pizin iwal biibi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ikam sua pizin ma imap, to iso lae pa Simon: “Kozo ŋgaltekeere ri mi teperae liŋana, to pu tiom isula. Pa iŋga ye murin.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon ipekel kalŋaana ma iso: “Wai mos katuunu, mbeŋi amnok amnok ma som. Tamen iŋgi nu so, tana ko pu isula.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Beso timaŋga pa na, pu be rek.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 To tikoolo lela pa waen bizin be tikam wooŋgo toro ma tipet mi tiuulu zin. Zin timar mi tikinke zin ye pa pu ma tisula wooŋgo ru mabe timonmon.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Petrus ire mbulu tana na, itop su Yesu kereene uunu mi iso: “Biibi, mbot molo pio. Pa nio tomtom sananŋoŋ.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Tana tiyaaru wooŋgo kizin ma tisala peende, to tizem koroŋ kizin ta munŋaana men ma imborene lup, mi tito i.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Indeeŋe Yesu imbotmbot kar ta na, tomtom ta, ni mbetmbeete sananŋana ikam kati. Imar ma ire Yesu, to itop su kereene uunu, mi itaŋroro i ma iso: “O biibi, sombe lelem isaana pio, na nu rao ziiri mete tio ti ma kuliŋ iŋgeeze mini.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Mi Yesu namaana ila ma iteegi, mi iso: “E, nio leleŋ be aŋuulu u. Kulim ambai lak.” To loŋa men mi mete tana iko pini ma kuliini iŋgeeze mini.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 To Yesu ipeteke i be iso tomtom sa pa mbulu tana pepe. Mi iso pini. Iso: “La ma pamaala itum pa patoronŋana ka tomtom sa muŋgu. To kam patoronŋana pa kulim ta iŋgeeze na, kembei ta tutu ki Mose iso na. Naso ipombol zin patoronŋana kan be tiurla tio.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Tamen uraata kini uruunu irak ma iwe biibi ma ilala, tabe zin iwal timekewe ma tilala kini be tileŋleŋi mibe iurpewe zin pa mete kizin.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mi lwoono pakan na, ni izemzem zin iwal, mi ilala pa lele bilimŋana be izuŋzuŋ.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Aigule ta na, Yesu ikamam sua pizin tomtom. Mi zin tutu kan mi ŋgarŋan pakan ki tutu, ta ziŋan timbotmbot. Wal tana, pakan timar pa kar ta boozomen ki Galilea, pakan timar pa Yudea, mi pakan timar pa Yerusalem. Mi Merere mburaana imbot se ki Yesu, tana ni irao be iurpe zin meteŋan.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Timbotmbot mi wal pakan tisiŋ tomtom narapeŋana ta ma timar. Mi tirru zaala be tikami ma tilela ruumu mi tiuri su Yesu kereene uunu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tamen zalan sa som. Pa iwal biibi mete. Tana tikami ma tisala pa ruumu uteene, to tipetepis ruumu uteene, mi titu i ma isula ma indeeŋe kat Yesu ziŋan iwal biibi keren uunu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu ire wal tina urlaŋana kizin imbol kat. Tana iso pa tomtom narapeŋana tina ma iso: “Tiziŋ, sanaana ku ta aŋreege pu ma ila ne kek.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Tabe zin tutu kan mi zin ŋgarŋan ki tutu tisu mi tiparzzo pizin. Tiso: “Iŋgi so tomtom ta ipasansaana sua pa Anutu i? Tomtom sa irao be ireege sanaana? Anutu itutamen ta irao.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin kek. Tana ipekel kwon ma iso pizin. Iso: “Wai, parei ta leleyom iurur mi kakamam ŋgar boozo?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 To wal ta boozomen tikor matan pa narapeŋana tina, mi ni imaŋga ma ilek mi kini, mi iwidit Anutu uruunu mi ila pa ruumu kini.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Mi zin iwal ta tire mos tana na, timurur pa Anutu mburaana mi tipakur zaana. Mi motoŋana biibi ikam zin ma tiso ta kembei: “Wai, mbulu ta koozi tere na, ipa ndel kat. Takam ŋgar pa ma tarao som.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesu izem kar tina, mi ila, to ire tomtom ta iyyo takes ŋana i, zaana Lebi. Ni imbutultul su uraata kini muriini. Yesu ila to iso pini. Iso: “Mar to yo!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 To Lebi imaŋga ma izem koroŋ kini ta munŋaana men ma imborene, mi ito Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kaimer to Lebi ikam kini biibi pa Yesu isu ta ruumu kini a. Mi wal boozo ta tiyyo takesŋan i, ziŋan zin tomtom pakan timar ma ziŋan timbotmbot mi tikanan kini.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Wal tutu kan pakan ziŋan gaabaŋan kizin ta len ŋgar biibi pa tutu i tire mbulu tana, to timaŋga mi tikam ŋunuŋŋunuŋ pa. Mi tiso pizin naŋgaŋ ki Yesu ma tiso: “Wai, parei ta niom tina kagabgaaba zin wal ta tiyyo takesŋan i mi zin wal sananŋan ma niomŋan kakanan mi kiwinin la mbata?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu ipekel kwon ma iso: “Parei? Tomtom ta iurpewe zin meteŋan i, ko ila pizin wal ta nin ambaimbaiŋan? Som. Ni ilala be iuulu zin meteŋan.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Mi nio ta kembena. Aŋmar be aŋboobo zin wal ndeeŋeŋan na som. Aŋmar be aŋboobo zin wal sananŋan bekena titooro lelen mi tizem mbulu kizin sananŋana.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 To zin tiso: “Zin naŋgaŋ ki Yoan na, tiŋgalseksek zitun pa kini kanŋana bekena matan iŋgal Anutu mi tikamam suŋŋana. Mi zin tutu kan tomini, naŋgaŋ kizin tikamam ta kembei. Tamen nu ku na, som. Tikanan ma tiwinin pa aigule ta boozomen.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Tona Yesu ipekel kwon ma iso: “Ambai. Mi ta sombe tikam kini biibi pa ula popoŋana sa, mi ni ziŋan toroono bizin timbotmbot, ko kuur ŋgalseki pizin pa kini kanŋana? Som.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mi kaimer, ma sombe wal sa timar mi tikam tomtom ta iwoolo popoŋana na ma izem zin, tona toroono bizin tana ko lelen ipata mi tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yesu iso makiŋ, mi ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin tomini: Isombe: “Lak, ko teyembut kawaala popoŋana pakaana mi tesesekaala la ki kawaala muŋguŋana? Som. Kokena ipasaana kawaala popoŋana. Mi tomini, kawaala popoŋana tana, ko raraate pa muŋguŋana som.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Mi yok baen popoŋana ta kembena. Ko tiliŋ sula baen putuunu muŋguŋana? Inako som tomini. Kokena baen popoŋana iti putuunu muŋguŋana, to imapaala mi baen borok su lene. To baen raama putuunu tisaana lup.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Som. Baen popoŋana bela isula putuunu popoŋana.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Mi zin wal ta tiwinin baen muŋguŋana na, lelen pa popoŋana som. Pa ina kola tiso ta kembei: ‘E-e, kanda muŋguŋana men imar. Pa ina ambai.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.