Lucas 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bubuŋana Potomŋana izeebe Yesu, to izem yok Yordan, mi Bubuŋana ipaŋgutŋguuti ma ila iwwa pa lele bilimŋana pa aigule tomtooru.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mi Sadan iwedet kini mi itomtoombi. Mazwaana tana, Yesu ikan kini sa som, tabe peteli ma isaana kat.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Tana Sadan ipet kini mi iso: “Lak, nu sombe Anutu Lutuunu, na ur sua pizin pat ti, bekena iwe kom kini ma kan.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tona Sadan ikami ma tisala lele ta imbot kor kat. To karau men mi iso i pa lele mi toono ta boozomen ma imap.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Mi Sadan ikam Yesu ma tila Yerusalem, mi tisala pa Urum Merere uteene, to iso lae pa Yesu ma iso: “Sombe nu Anutu Lutuunu, na mbot ti mi lu u ma sula.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tamen sua lwoono toro iso ta kembei:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tana Sadan itoombo Yesu pa zaala ta boozomen ma som, to izemi ma imbot ŋana ri.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Toomboŋana tana imap na, Bubuŋana Potomŋana mburaana izeebe kat Yesu. To imaŋga mi imiili ma ila pa Galilea. Mi uruunu irak ma irao lele.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ni ikamam sua pizin tomtom isu lupŋana muriini kizin kizin, mi iwal biibi ta tileŋ sua kini na, tiwidit uruunu.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu ila kar kini Nasaret. Indeeŋe ta ni musaana mi imar na, imbotmbot kar ta tana. Mi indeeŋe aigule potomŋana tabe keten su pa i na, ilela lupŋana muriini. Pa mbulu kini ta kembeaŋana. Ni ilela, to imaŋga mi imender la iwal biibi matan be ipaata sua.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mi tisara ro ta sua ki Anutu kwoono Yesaya imbot se na ila kini, to ipeele ma indeeŋe sua ta iso ta kembei. Isombe:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu ipaata sua ma imap, to ilek ro mi iur la ki urum tuunu. Tona mbuleene su be iso ka ŋgar pizin. Tabe zin iwal ta timbot tina tikor matan pini.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mi ni imaŋga pa sua ta kembei: “Sua ta keleŋleŋ i, koozi iur ŋonoono kek.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Iwal biibi tileŋleŋ sua ta ni izzo pa kampeŋana ki Anutu na, tiwit uruunu mi tikam ŋgar boozo pa. To tisu na tiparzzo pizin. Tiso: “Wai, to ti, ni Yosep lutuunu tau. Mi parei ta ni irao izzo sua ta kembei?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Tana Yesu iso pizin ta kembei: “Nio aŋute. Niom iŋgi be koso yo pa sua ta gorgori tizzo na ma kosombe: ‘Nu tomtom ta urpewe zin tomtom pa mete kizin na, motom iŋgal be urpe itum muŋgu. Mbulu ta amleŋ nu kamam su kar Kapenaum na, parei ta kam su tiŋgi som? Pa iŋgi sa itum kar ku na.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 To Yesu iseeŋge sua kini mini ma iso: “Nio aŋso kat piom: Tomtom ta so iwe Anutu kwoono, na itunu wal kini ko tiur lelen pini som.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mbulu ta ipet muŋgu na, motoyom iŋgal som? Indeeŋe gorgor ki Anutu kwoono Ilia na, yaŋ isu som pa ndaama tel mi pakaana. Tana peteele biibi ikam zin. Mi Israel nan na, noroŋa boozomen timbotmbot.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Tamen Anutu iŋgo Ilia ma ila be iuulu kizin tasa na som. Ni iŋgo i ma ila ki nora ta, ta imbot su kar Sarapet ta imbot lele pakaana ki Sidon na.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Mi indeeŋe gorgor ki Anutu kwoono Elisa tomini na, zin Israel tomtom kizin boozomen ta mbetmbeete sananŋana ikam zin. Tamen Elisa iurpe tomtom kizin tasa som. Iurpe Naeman itutamen ma mete iko pini. Naeman tana tomini, tomtom ki lele pakaana toro zaana Siria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Iwal biibi ta timbotmbot lela lupŋana leleene na, tileŋ Yesu sua kini, to keten ibeleu kat.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tana timaŋga mi tiziiri i pa kar, to tiyaaru tataati ma tisala pa lele ndomoonoŋana ta kar kizin imbot pa na. Mi tisombe tipiri i sula pa lele sipkatŋana.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Som, mi ni ipa pa mazwan, mi ibeleu ma imar ila lene.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu imaŋga mi isula pa kar ta ki Galilea, zaana Kapenaum. Mi indeeŋe aigule potomŋana tabe keten su pa i na, ni ikamam sua pizin tomtom.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Mi zin tileŋ sua ma kwon itaanda. Pa ni izzo katkat sua raama mburaana kembei ta tomtom ta zaana pa uraata kini.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mi lupŋana muriini leleene na, tomtom ta imbotmbot. Ni, bubuŋana sananŋana izeebi. Tana iboobo mi kalŋaana izalla ma iso:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Aii, Yesu ki Nasaret, nu sombe kam parei piam? Iŋgi mar be pambiriizi yam? Nio aŋkilaalu kek. Nu Anutu tomtom kini potomŋana.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tamen Yesu iŋasaari ma iso: “Hait, mane mi yooto pini!” Tona bubuŋana sananŋana ipalkeete tomtom tana isu iwal biibi keren uunu mi iyooto pini. Mi ikam kosa sa pini som.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Zin iwal biibi tire mbulu tina ma timurur pa Anutu mburaana. To tiparso pizin ma tiso: “Iŋgi sua ti pareiŋana? Iŋgi kembei tomtom tiŋgi le mburaana mi zaana be iur sua pizin bubuŋana sananŋan ma tiyooto ma tila len.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iŋgi uunu tiŋgi tabe Yesu uruunu irak ma irao lele pakaana tina.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 To Yesu imaŋga ma izem lupŋana muriini tana, mi ilela Simon ruumu kini. Mi Simon rwoono mooribi, ni kuliini ibayou kat ma ikenne. Tabe titaŋroro Yesu be iuuli.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Tona Yesu ila ma imender salakaali, mi iyaamba mete tana be iyooto pini. To mooribi tana, burup ma imaŋga, mi ila iurpe kan kini.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Rou ma zoŋ isula na, zin iwal tiyyo zin tomtom kizin ta mete matakiŋa ikam zin na, ma tilala kini be iuulu zin. Mi ni iur namaana salakaala zin tataŋa, mi iurpe zin ma nin ambai lup.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Mi bubuŋana sananŋan tomini tiyotyooto pizin tomtom, mi kalŋan izalla ta kor a ma tizzo: “Nu Anutu Lutuunu tau.” Tamen ni iyaamba zin mi ipeteke zin be tiswe i pepe. Paso, zin tiute: Ni ta Mesia.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mbeŋbeŋŋana mi Yesu imaŋga ma ila pa lele ta ka tomtom somŋana i bekena itutamen imbot. Mi som. Pa tomtom pakan tiru i ma timar. Beso tindeeŋi na, tisombe tiruuti. Kokena izem zin.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Tamen ni imaŋga mi iso: “Som. Nio bela aŋla ma aŋsoyaara uruunu ambaiŋana pa peeze ki Anutu ila kar bibip pakan tomini. Pa Anutu iŋgo yo pa uraata ta kembei.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tana ni iwwa pa lele pakaana ta zin Yuda timbotmbot pa na, mi izzoyaryaara sua lela lupŋana muriini kizin kizin.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.