Lucas 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bubuŋana Potomŋana izeebe Yesu, to izem yok Yordan, mi Bubuŋana ipaŋgutŋguuti ma ila iwwa pa lele bilimŋana pa aigule tomtooru.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mi Sadan iwedet kini mi itomtoombi. Mazwaana tana, Yesu ikan kini sa som, tabe peteli ma isaana kat.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tana Sadan ipet kini mi iso: “Lak, nu sombe Anutu Lutuunu, na ur sua pizin pat ti, bekena iwe kom kini ma kan.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tona Sadan ikami ma tisala lele ta imbot kor kat. To karau men mi iso i pa lele mi toono ta boozomen ma imap.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Mi Sadan ikam Yesu ma tila Yerusalem, mi tisala pa Urum Merere uteene, to iso lae pa Yesu ma iso: “Sombe nu Anutu Lutuunu, na mbot ti mi lu u ma sula.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tamen sua lwoono toro iso ta kembei:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Tana Sadan itoombo Yesu pa zaala ta boozomen ma som, to izemi ma imbot ŋana ri.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Toomboŋana tana imap na, Bubuŋana Potomŋana mburaana izeebe kat Yesu. To imaŋga mi imiili ma ila pa Galilea. Mi uruunu irak ma irao lele.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ni ikamam sua pizin tomtom isu lupŋana muriini kizin kizin, mi iwal biibi ta tileŋ sua kini na, tiwidit uruunu.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesu ila kar kini Nasaret. Indeeŋe ta ni musaana mi imar na, imbotmbot kar ta tana. Mi indeeŋe aigule potomŋana tabe keten su pa i na, ilela lupŋana muriini. Pa mbulu kini ta kembeaŋana. Ni ilela, to imaŋga mi imender la iwal biibi matan be ipaata sua.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mi tisara ro ta sua ki Anutu kwoono Yesaya imbot se na ila kini, to ipeele ma indeeŋe sua ta iso ta kembei. Isombe:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesu ipaata sua ma imap, to ilek ro mi iur la ki urum tuunu. Tona mbuleene su be iso ka ŋgar pizin. Tabe zin iwal ta timbot tina tikor matan pini.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mi ni imaŋga pa sua ta kembei: “Sua ta keleŋleŋ i, koozi iur ŋonoono kek.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Iwal biibi tileŋleŋ sua ta ni izzo pa kampeŋana ki Anutu na, tiwit uruunu mi tikam ŋgar boozo pa. To tisu na tiparzzo pizin. Tiso: “Wai, to ti, ni Yosep lutuunu tau. Mi parei ta ni irao izzo sua ta kembei?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Tana Yesu iso pizin ta kembei: “Nio aŋute. Niom iŋgi be koso yo pa sua ta gorgori tizzo na ma kosombe: ‘Nu tomtom ta urpewe zin tomtom pa mete kizin na, motom iŋgal be urpe itum muŋgu. Mbulu ta amleŋ nu kamam su kar Kapenaum na, parei ta kam su tiŋgi som? Pa iŋgi sa itum kar ku na.’”
23 Então Jesus disse:
24 To Yesu iseeŋge sua kini mini ma iso: “Nio aŋso kat piom: Tomtom ta so iwe Anutu kwoono, na itunu wal kini ko tiur lelen pini som.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Mbulu ta ipet muŋgu na, motoyom iŋgal som? Indeeŋe gorgor ki Anutu kwoono Ilia na, yaŋ isu som pa ndaama tel mi pakaana. Tana peteele biibi ikam zin. Mi Israel nan na, noroŋa boozomen timbotmbot.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Tamen Anutu iŋgo Ilia ma ila be iuulu kizin tasa na som. Ni iŋgo i ma ila ki nora ta, ta imbot su kar Sarapet ta imbot lele pakaana ki Sidon na.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Mi indeeŋe gorgor ki Anutu kwoono Elisa tomini na, zin Israel tomtom kizin boozomen ta mbetmbeete sananŋana ikam zin. Tamen Elisa iurpe tomtom kizin tasa som. Iurpe Naeman itutamen ma mete iko pini. Naeman tana tomini, tomtom ki lele pakaana toro zaana Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Iwal biibi ta timbotmbot lela lupŋana leleene na, tileŋ Yesu sua kini, to keten ibeleu kat.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tana timaŋga mi tiziiri i pa kar, to tiyaaru tataati ma tisala pa lele ndomoonoŋana ta kar kizin imbot pa na. Mi tisombe tipiri i sula pa lele sipkatŋana.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Som, mi ni ipa pa mazwan, mi ibeleu ma imar ila lene.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yesu imaŋga mi isula pa kar ta ki Galilea, zaana Kapenaum. Mi indeeŋe aigule potomŋana tabe keten su pa i na, ni ikamam sua pizin tomtom.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mi zin tileŋ sua ma kwon itaanda. Pa ni izzo katkat sua raama mburaana kembei ta tomtom ta zaana pa uraata kini.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi lupŋana muriini leleene na, tomtom ta imbotmbot. Ni, bubuŋana sananŋana izeebi. Tana iboobo mi kalŋaana izalla ma iso:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Aii, Yesu ki Nasaret, nu sombe kam parei piam? Iŋgi mar be pambiriizi yam? Nio aŋkilaalu kek. Nu Anutu tomtom kini potomŋana.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Tamen Yesu iŋasaari ma iso: “Hait, mane mi yooto pini!” Tona bubuŋana sananŋana ipalkeete tomtom tana isu iwal biibi keren uunu mi iyooto pini. Mi ikam kosa sa pini som.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Zin iwal biibi tire mbulu tina ma timurur pa Anutu mburaana. To tiparso pizin ma tiso: “Iŋgi sua ti pareiŋana? Iŋgi kembei tomtom tiŋgi le mburaana mi zaana be iur sua pizin bubuŋana sananŋan ma tiyooto ma tila len.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Iŋgi uunu tiŋgi tabe Yesu uruunu irak ma irao lele pakaana tina.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 To Yesu imaŋga ma izem lupŋana muriini tana, mi ilela Simon ruumu kini. Mi Simon rwoono mooribi, ni kuliini ibayou kat ma ikenne. Tabe titaŋroro Yesu be iuuli.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Tona Yesu ila ma imender salakaali, mi iyaamba mete tana be iyooto pini. To mooribi tana, burup ma imaŋga, mi ila iurpe kan kini.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Rou ma zoŋ isula na, zin iwal tiyyo zin tomtom kizin ta mete matakiŋa ikam zin na, ma tilala kini be iuulu zin. Mi ni iur namaana salakaala zin tataŋa, mi iurpe zin ma nin ambai lup.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mi bubuŋana sananŋan tomini tiyotyooto pizin tomtom, mi kalŋan izalla ta kor a ma tizzo: “Nu Anutu Lutuunu tau.” Tamen ni iyaamba zin mi ipeteke zin be tiswe i pepe. Paso, zin tiute: Ni ta Mesia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mbeŋbeŋŋana mi Yesu imaŋga ma ila pa lele ta ka tomtom somŋana i bekena itutamen imbot. Mi som. Pa tomtom pakan tiru i ma timar. Beso tindeeŋi na, tisombe tiruuti. Kokena izem zin.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Tamen ni imaŋga mi iso: “Som. Nio bela aŋla ma aŋsoyaara uruunu ambaiŋana pa peeze ki Anutu ila kar bibip pakan tomini. Pa Anutu iŋgo yo pa uraata ta kembei.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Tana ni iwwa pa lele pakaana ta zin Yuda timbotmbot pa na, mi izzoyaryaara sua lela lupŋana muriini kizin kizin.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.