Lucas 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indeeŋe ta Kaisa Tiberius ikamam peeze pa toono biibi ki Rom ma irao ka ndaama lamoro mata i, na Pontius Pilatus ni gabana ki lele pakaana ki Yudea, mi Erot imborro lele pakaana ki Galilea, mi toono Pilip imborro lele pakaana ki Iturea ma Trakonitis, mi Lisanius imborro lele pakaana ki Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mi Anas ziru Kaipas ta bibip kizin patoronŋana kan. Indeeŋe mazwaana tana, Yoan ta Sakaria lutuunu na, imbotmbot lele bilimŋana mi Anutu kalŋaana imar kini.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tana Yoan imaŋga ma iwwa pa lele boozomen ta timbot tigarau yok Yordan na, mi izzoyaryaara sua pizin iwal be titooro lelen mi tikam yok. Naso Anutu ireege sanaana kizin.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Tana sua ki Anutu kwoono Yesaya ta tibeede se ro na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Lele ŋgoloblooboŋan ta boozomen na, bela timun.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Mi tomtom ta boozomen ko tire uraata biibi tabe Anutu ikam bekena ikamke zin tomtom pa i.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Zin iwal biibi ta timar kini be ikam yok pizin na, ni izzo pizin ta kembei: “Niom tina sananŋoyom kat kembei mooto sananŋana lutuunu bizin! Lak, asiŋ iso yom, ta iŋgi kamar ti be koko pa Anutu kete malmalŋana kini?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kozobe kotooro kat leleyom, so kipiyooto ka mbulu ambaimbaiŋan pakan. Mi iŋgi som. Niom kozzo Abaraam popoŋana kini ta niom. Ambai. Mi kapase pa koroŋ tana pepe. Pa nio aŋso kat piom: Anutu, ni irao iso pizin pat tiŋgi ma timaŋga mi tiwe Abaraam popoŋana kini.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Mi kere. Ke boozomen ta tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan som na, iŋgi be nakabasi ikan zin ma tisu len be tisala you.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 To zin iwal tiwi i. Tiso: “Wai. Kena ko amkam parei?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Tana Yoan ipekel kalŋan ma iso: “Tomtom sa sombe le kawaala ru, na ikam tasa pa tomtom ta lene som na. Mi tomtom ta sombe ka kiniŋana, na ni ikam ta kembena tomini.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mi zin wal ta tiyyo takesŋan i, timar be tikam yok tomini. Tana tiso pini ma tiso: “Mos katuunu, parei pa niam ti? Ko amkam parei?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yoan iso pizin ma iso: “Sombe koyyo takes na, koyyo men ta irao pa kin ta zin bibip tiur piom na. Koyo pakan ma isala ki pepe.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 To malmal kan pakan tomini tiwi i ma tiso: “Mi niam na, ko amkam parei?” Mi ni iso pizin: “Keseeze tomtom matan mi kapamoto zin mi kapakaam zin be kakam kuumbu pa koroŋ kizin pepe. Kadoono ta so bibip tiom tikam piom na, leleyom ambai pa. Pa ina irao.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Iwal biibi tiurur matan pa Mesia be imar. Tana tire uraata ki Yoan mi tikam ŋgar boozo ma tiso Yoan ti ko Mesia ma iŋgi.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Mi Yoan isu to iso pizin iwal biibi tana ta kembei: “Nio iŋgi aŋkam yok piom. Mi tomtom ta mburaana ilip kat pio, ta iŋgi be imar i. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene ka wooro putkeŋana na, ina tomini, aŋrao aŋkam pini na som. Mi ni ta ko ikam Bubuŋana Potomŋana raama you ma isalakaala yom.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Koroŋ imbot la namaana keteene kek be ipeleele kini. Ambaimbaiŋan ko izulla kiri kini mi ikam ma ila ruumu kini. Mi sananŋan ramaki musmuuzu, nako ni itun pa you ta irao imap na som.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yoan ipombolmbol zin tomtom pa sua pakan tomini, mi izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin bekena tileŋ mi titooro lelen.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kaimer to iyaamba Erot ta imborro lele pakaana ki Galilea na. Paso, ni iwoolo kana toono kusiini Erodias, mi ikamam mbulu sananŋan pakan tomini.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 To Erot ikam mbulu toro mini ma isala ki, mi izeebe Yoan lela ruumu sanaana.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Indeeŋe ta zin iwal biibi tikamam yok na, Yesu tomini, ni ila ma ikam yok. Ikam yok makiŋ, mi izuŋzuŋ ma imbotmbot, to saamba ikaaga,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 mi Bubuŋana Potomŋana iwe kembei mbalmbal, mi isu ma imbot sala ŋwaana. To tileŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu ma isombe: “Nu na, nio lutuŋ ŋonoono. Nio leleŋ ambai pu, mi leleŋ pu ilip.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu ndaama kini iwe tomoota laamuru, mi imaŋga pa uraata kini. Zin tomtom tire i kembei ni Yosep lutuunu. Mi Yosep, ni tamaana Eli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli tamaana Matat, Matat tamaana Lebi, Lebi tamaana Melki, Melki tamaana Yana, Yana tamaana Yosep,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosep tamaana Matatias, Matatias tamaana Amos, Amos tamaana Naum, Naum tamaana Esli, Esli tamaana Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai tamaana Maat, Maat tamaana Matatias, Matatias tamaana Semein, Semein tamaana Yosek, Yosek tamaana Yoda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda tamaana Yoanan, Yoanan tamaana Resa, Resa tamaana Zerubabel, Zerubabel tamaana Sealtiel, Sealtiel tamaana Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri tamaana Melki, Melki tamaana Adi, Adi tamaana Kosam, Kosam tamaana Elmadam, Elmadam tamaana Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er tamaana Yosua, Yosua tamaana Elieser, Elieser tamaana Yorim, Yorim tamaana Matat, Matat tamaana Lebi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lebi tamaana Simeon, Simeon tamaana Yuda, Yuda tamaana Yosep, Yosep tamaana Yonam, Yonam tamaana Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim tamaana Melea, Melea tamaana Mena, Mena tamaana Matata, Matata tamaana Natan, Natan tamaana Dabit,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dabit tamaana Yesi, Yesi tamaana Obet, Obet tamaana Boas, Boas tamaana Salmon, Salmon tamaana Nason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason tamaana Aminadap, Aminadap tamaana Admin, Admin tamaana Ani, Ani tamaana Ezron, Ezron tamaana Peres, Peres tamaana Yuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda tamaana Yakop. Yakop tamaana Isak, Isak tamaana Abaraam, Abaraam tamaana Tera, Tera tamaana Naor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naor tamaana Serug, Serug tamaana Reu, Reu tamaana Peleg, Peleg tamaana Eber, Eber tamaana Sela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela tamaana Kainan, Kainan tamaana Apaksad, Apaksad tamaana Sem, Sem tamaana Noa, Noa tamaana Lamek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek tamaana Metusela, Metusela tamaana Enok, Enok tamaana Yaret. Yaret tamaana Malalel, Malalel tamaana Kenan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan tamaana Enos, Enos tamaana Set, Set tamaana Adam, Adam tamaana Anutu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.