Lucas 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Indeeŋe ta Kaisa Tiberius ikamam peeze pa toono biibi ki Rom ma irao ka ndaama lamoro mata i, na Pontius Pilatus ni gabana ki lele pakaana ki Yudea, mi Erot imborro lele pakaana ki Galilea, mi toono Pilip imborro lele pakaana ki Iturea ma Trakonitis, mi Lisanius imborro lele pakaana ki Abilene.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Mi Anas ziru Kaipas ta bibip kizin patoronŋana kan. Indeeŋe mazwaana tana, Yoan ta Sakaria lutuunu na, imbotmbot lele bilimŋana mi Anutu kalŋaana imar kini.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tana Yoan imaŋga ma iwwa pa lele boozomen ta timbot tigarau yok Yordan na, mi izzoyaryaara sua pizin iwal be titooro lelen mi tikam yok. Naso Anutu ireege sanaana kizin.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Tana sua ki Anutu kwoono Yesaya ta tibeede se ro na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Lele ŋgoloblooboŋan ta boozomen na, bela timun.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mi tomtom ta boozomen ko tire uraata biibi tabe Anutu ikam bekena ikamke zin tomtom pa i.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Zin iwal biibi ta timar kini be ikam yok pizin na, ni izzo pizin ta kembei: “Niom tina sananŋoyom kat kembei mooto sananŋana lutuunu bizin! Lak, asiŋ iso yom, ta iŋgi kamar ti be koko pa Anutu kete malmalŋana kini?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kozobe kotooro kat leleyom, so kipiyooto ka mbulu ambaimbaiŋan pakan. Mi iŋgi som. Niom kozzo Abaraam popoŋana kini ta niom. Ambai. Mi kapase pa koroŋ tana pepe. Pa nio aŋso kat piom: Anutu, ni irao iso pizin pat tiŋgi ma timaŋga mi tiwe Abaraam popoŋana kini.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Mi kere. Ke boozomen ta tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan som na, iŋgi be nakabasi ikan zin ma tisu len be tisala you.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 To zin iwal tiwi i. Tiso: “Wai. Kena ko amkam parei?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Tana Yoan ipekel kalŋan ma iso: “Tomtom sa sombe le kawaala ru, na ikam tasa pa tomtom ta lene som na. Mi tomtom ta sombe ka kiniŋana, na ni ikam ta kembena tomini.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Mi zin wal ta tiyyo takesŋan i, timar be tikam yok tomini. Tana tiso pini ma tiso: “Mos katuunu, parei pa niam ti? Ko amkam parei?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yoan iso pizin ma iso: “Sombe koyyo takes na, koyyo men ta irao pa kin ta zin bibip tiur piom na. Koyo pakan ma isala ki pepe.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 To malmal kan pakan tomini tiwi i ma tiso: “Mi niam na, ko amkam parei?” Mi ni iso pizin: “Keseeze tomtom matan mi kapamoto zin mi kapakaam zin be kakam kuumbu pa koroŋ kizin pepe. Kadoono ta so bibip tiom tikam piom na, leleyom ambai pa. Pa ina irao.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Iwal biibi tiurur matan pa Mesia be imar. Tana tire uraata ki Yoan mi tikam ŋgar boozo ma tiso Yoan ti ko Mesia ma iŋgi.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Mi Yoan isu to iso pizin iwal biibi tana ta kembei: “Nio iŋgi aŋkam yok piom. Mi tomtom ta mburaana ilip kat pio, ta iŋgi be imar i. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene ka wooro putkeŋana na, ina tomini, aŋrao aŋkam pini na som. Mi ni ta ko ikam Bubuŋana Potomŋana raama you ma isalakaala yom.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Koroŋ imbot la namaana keteene kek be ipeleele kini. Ambaimbaiŋan ko izulla kiri kini mi ikam ma ila ruumu kini. Mi sananŋan ramaki musmuuzu, nako ni itun pa you ta irao imap na som.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yoan ipombolmbol zin tomtom pa sua pakan tomini, mi izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin bekena tileŋ mi titooro lelen.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kaimer to iyaamba Erot ta imborro lele pakaana ki Galilea na. Paso, ni iwoolo kana toono kusiini Erodias, mi ikamam mbulu sananŋan pakan tomini.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 To Erot ikam mbulu toro mini ma isala ki, mi izeebe Yoan lela ruumu sanaana.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Indeeŋe ta zin iwal biibi tikamam yok na, Yesu tomini, ni ila ma ikam yok. Ikam yok makiŋ, mi izuŋzuŋ ma imbotmbot, to saamba ikaaga,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 mi Bubuŋana Potomŋana iwe kembei mbalmbal, mi isu ma imbot sala ŋwaana. To tileŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu ma isombe: “Nu na, nio lutuŋ ŋonoono. Nio leleŋ ambai pu, mi leleŋ pu ilip.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu ndaama kini iwe tomoota laamuru, mi imaŋga pa uraata kini. Zin tomtom tire i kembei ni Yosep lutuunu. Mi Yosep, ni tamaana Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli tamaana Matat, Matat tamaana Lebi, Lebi tamaana Melki, Melki tamaana Yana, Yana tamaana Yosep,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yosep tamaana Matatias, Matatias tamaana Amos, Amos tamaana Naum, Naum tamaana Esli, Esli tamaana Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai tamaana Maat, Maat tamaana Matatias, Matatias tamaana Semein, Semein tamaana Yosek, Yosek tamaana Yoda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoda tamaana Yoanan, Yoanan tamaana Resa, Resa tamaana Zerubabel, Zerubabel tamaana Sealtiel, Sealtiel tamaana Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri tamaana Melki, Melki tamaana Adi, Adi tamaana Kosam, Kosam tamaana Elmadam, Elmadam tamaana Er,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er tamaana Yosua, Yosua tamaana Elieser, Elieser tamaana Yorim, Yorim tamaana Matat, Matat tamaana Lebi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lebi tamaana Simeon, Simeon tamaana Yuda, Yuda tamaana Yosep, Yosep tamaana Yonam, Yonam tamaana Eliakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim tamaana Melea, Melea tamaana Mena, Mena tamaana Matata, Matata tamaana Natan, Natan tamaana Dabit,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Dabit tamaana Yesi, Yesi tamaana Obet, Obet tamaana Boas, Boas tamaana Salmon, Salmon tamaana Nason,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason tamaana Aminadap, Aminadap tamaana Admin, Admin tamaana Ani, Ani tamaana Ezron, Ezron tamaana Peres, Peres tamaana Yuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yuda tamaana Yakop. Yakop tamaana Isak, Isak tamaana Abaraam, Abaraam tamaana Tera, Tera tamaana Naor,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Naor tamaana Serug, Serug tamaana Reu, Reu tamaana Peleg, Peleg tamaana Eber, Eber tamaana Sela,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela tamaana Kainan, Kainan tamaana Apaksad, Apaksad tamaana Sem, Sem tamaana Noa, Noa tamaana Lamek,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek tamaana Metusela, Metusela tamaana Enok, Enok tamaana Yaret. Yaret tamaana Malalel, Malalel tamaana Kenan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan tamaana Enos, Enos tamaana Set, Set tamaana Adam, Adam tamaana Anutu.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.