Lucas 20

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aigule ta na, Yesu, imbotmbot lela siiri ki Urum Merere leleene, mi ikamam sua pizin tomtom mi izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin. Mi zin bibip kizin patoronŋana kan, ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu mi zin peeze kan tilup zin mi tila tipet kini.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 To tiso pini ta kembei. Tiso: “Ai, nu so yam lak. Uraata ta kamam na, nu zom pa? Mi asiŋ iuru pa?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu ipekel kwon ma iso: “Wiŋana tiom tana ambai. Mi nio aŋsombe aŋwi yom pa tio ta i.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Lak, Yoan ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na, asiŋ iuri pa uraata kini? Ni ta imbotmbot saamba a, som zin tomtom?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mi zin tipekel karau som. Tiparwwi zin ma tiso: “Wai, iŋgi kozo ko toso parei? Pa sombe toso: Ni ta imbotmbot saamba a iur Yoan pa uraata kini, to ni ko iso piti ta kembei: ‘Kena parei ta niom kuurla kini som?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Mi sombe toso: ‘A Yoan, tomtom tiuri pa uraata kini’, ina kozo ko iwal biibi ti timaŋga piti mi tipun ti pa pat. Pa timap ma tiurla kat ta kembei: Yoan ni Anutu kwoono ŋonoono.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tana zin tiso: “Ii, niam ti amute som. Yoan uraata kini tana imar ki parei?”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 To Yesu kadoono isu mi iso pizin ta kembei: “Kenako nio tomini, irao be aŋso yom pa Ni ta iur yo pa uraata tio i na som.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tona Yesu imaŋga mini mi ikam sua tooroŋana taiŋgi pizin iwal. Iso:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Imbot imbot ma indeeŋe mai ki baen keŋana, to iŋgo mbesooŋo kini ta ma ila kizin uraata kan, bekena ikam kana baen ŋonon pakan ma imar. Tamen mbesooŋo kini tana iwwa ma ila mi ipet kizin uraata kan na, tibalisi. To tiseri ma namaana men mi imiili ma ila ne.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Tona baen katuunu iŋgo mbesooŋo kini toro ma ila. Tamen ni tomini, tibalisi mi tipamiaŋi. To tiseri ma namaana men mi imiili ma ila ne.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Tona baen katuunu iŋgo mbesooŋo kini toro ma iwe tel pa ma ila. Beso ila ipet na, ni tomini, tipuni tipuni ma ruŋguunu isaana, to tiseri ma ila ne.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Baen katuunu ire ma som, to isu na iso: ‘Wai, a iŋgi kembei men, mana ko aŋkam parei? Kenako aŋgo ituŋ lutuŋ tamenŋana ila. Pa ni, nako len ŋger pini mi tipou i.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Tana iŋgo lutuunu ma ila. Beso ber na, molo mi, uraata kan tiparso pizin ma tiso: ‘Ouo, kere. Iŋga biibi itunu lutuunu ta imar a. Ni tabe imender pa koroŋ ti pa kaimer. Lak, kozo tupuni ma imeete. Naso koroŋ ti imbot ma iwe lende.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tana ni ipet, to tiyaaru tataati pera siiri ndemeene, mi tipuni ma kup.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ni kola imar mi ikas zin ma timetmeete lup, mi ikam baen lene kini tana ma iur la wal pakan naman be timboro kat.” Zin iwal tileŋ sua kini tana, to tiso: “E-e, so kembena pepe.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 To Yesu igeede zin mi iso: “Nakena ko parei pa sua ki Anutu ta isombe:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Mi wal ta so titutkat zin sala pat tana, inako tisaana kat. Mi sombe pat tana itop sala ŋwan ma ipun zin, inako tiron murummurum ma imap.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Zin ŋgarŋan ki tutu ziŋan zin bibip kizin patoronŋana kan tileŋ sua tooroŋana tana na, tikilaala kembei Yesu iso sua tana ise kizin tau. Tana tisombe tikiskisi pataaŋa. Tamen timoto kan pizin iwal biibi. Tabe tikami som.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Zin ŋgarŋan ki tutu ziŋan zin bibip kizin patoronŋana kan tirru Yesu le uunu. Tana tiŋgo tomtom pakan ta tipakaam kembei zin lelen kat be tileŋleŋ sua ki Yesu. Tamen zin tila be tireuti mi titoombi pa wiŋana pakan. Beso ipekel ŋoobo sua, to iwe le uunu be tiuri ila gabana ki Rom namaana.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tana zin pautu tana tila ma tiso lae pa Yesu. Tiso: “Mos katuunu, niam amute: Nu nin tomtom sa som, mi lae ki tomtom sa som. Nu tomtom ki zzo sua ŋonoono men, mi paute katkat zin tomtom pa Anutu zaala kini.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Tana so yam lak. Tutu kiti iso parei? Iti sombe tigiibi takes ila ki Kaisa, ko indeeŋe, som som?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tamen Yesu, ni iute pakaamŋana kizin kek. Tana isu mi iso pizin. Iso: “Pat ta tiwirri pa takes na, kakam tasa imar ma aŋre.”
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Tikam ta ila kini, to iwi zin. Iso: “Lak, asiŋ ruŋguunu mi zaana ti?” To tiso: “Ina Kaisa tau.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 To Yesu iso: “Tana. Koroŋ ta Kaisa zaana pa na, ambai be imiili ma ila ki itunu. Mi koroŋ ki Anutu, to ila ki Anutu.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yesu ipekel ma len sua sa som. Timaane men. Pa titoombo be tipakaami ila iwal biibi matan, tamen tirao som.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Zin sadusi na, zin Yuda pakan ta tiurla kembei Anutu ko ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som. Tana Yesu imbotmbot, mi zin sadusi pakan timar kini mi tiwi i ta kembei. Tiso:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Mos katuunu, Mose ibeede tutu piti ta kembei: Sombe tomooto sa iwoolo moori ma tipeebe sa som, mi imeete, to tiziini bela iwoolo ka nooro. Beso ipeebe ma iŋgi, to pikin ikel toono kolmanŋana ta imeete na.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Lak, lwoono ta na, toŋmatiziŋ lamata mi ru. Timbotmbot ma muŋgamuŋga iwoolo. Mi ikam kelŋana sa som, mi imeete.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 To tiziini ta ito i na ikam ka nooro. Mi tipeebe sa som, mi ni tomini ra, imeete.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 To tiziini ta iwe tel pa na, ikam mbulu raraate men. Ta kembei kembei ma zin lamata mi ru tana, timetmeete lup. Mi len kelŋan sa som.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 To kaimer na, moori tomini, ni imeete.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Lak, indeeŋe mbeŋ kaimer ma zin meeteŋan tisombe timaŋga mini pa naala, nako moori tina iwe tomtom iŋgoi kusiini? Pa zin lamata mi ru ta tiwooli na.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu ipekel kwon ma iso: “Zin tomooto ma moori ta timbot su toono ti na, tiparwolwoolo zin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mi niom na, sombe kakam kat ŋgar pa sua ki Mose, so kikilaala kembei Mose tomini iso zin meeteŋan ko timaŋga mini. Iŋgi aŋso pa sua ta ni ibeede pa mazwaana ta Anutu ipet kini na. Indeeŋe tana, Anutu iwe kembei you ta ikanan la ke leleene na, mi iso pa Mose ma iso:
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sua tana iswe kembei zin matan yaryaara ma timbotmbot raama Anutu. Mibe timeete ma tila len kat, so ni irao ipaata itunu be Anutu kizin na som. Pa Anutu wal kini ta boozomen na, timbotmbot matan yaryaara men. Irao meeteŋana ikis zin na som.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Zin ŋgarŋan ki tutu pakan tileŋ sua ki Yesu tana, to timaŋga na tiso: “O mos katuunu, pekelŋana ku tana ambai kat.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Tana kaimer tomtom tiwi i pa kosa sa mini som. Pa timoto.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu imaŋga to iwi zin. Iso: “Lak, parei ta tisombe Mesia, ko iyooto pa king Dabit popoŋana kini?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Pa Dabit itunu ibeede sua ise ro ki mboe ta kembei:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ma irao aŋkoto kom koi bizin ma mburan imap kat,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Tana Dabit itunu ipaata Mesia be Biibi kini. Lak, popoŋana sa ki Dabit ko irao be ilip pini be parei?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Iwal biibi timbotmbot, mi tileŋ Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ta kembei. Iso:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Motoyom iŋgalŋgal ituyom pizin ŋgarŋan ki tutu. Pa zin lelen be tirru pa mburu kizin ta mololo i. Mi tiwwa pa kar keteene, bekena tomtom tire zin mi tiso sua pakurŋana pizin. Mi sombe tilela pa lupŋana muriini, som tila pa kini kanŋana, to loŋa mi tiserseere ma tila be mbulen se mbalia mataana kana ta zin wal zanŋan murin na.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mi zin koroŋ to tiwadatkewe zin noroŋa, bekena tikem len ruumu kizin ramaki mburu kizin. Mi tipakamkaam ma tikamam suŋŋana molo. Tana kadoono tabe tikam pa mbulu kizin tana, ko sorok som kat.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.