Lucas 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aigule potomŋana toro tabe keten su pa i na, Yesu ila ruumu ki biibi ta kizin wal tutu kan be ziŋan tikan kini. Mi tomtom pakan ta ziŋan timbotmbot mi tireuduti.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Molo som na, tomtom ta, ta kumbuunu mi namaana izarzar na, ni ilela mi imender su Yesu kereene uunu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Tabe Yesu imaŋga to, iwi lae pizin wal tutu kan ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu ma iso: “Lak, tutu kiti iso parei? Ko irao tuurpe zin tomtom pa aigule potomŋana, som som?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Mi zin tipekel sua sa som. Timaane men. To Yesu iteege su pini ma niini ambai, mi iso pini ma ila lene.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Tona Yesu iso pizin ta kembei. Iso: “Parei, kozobe tiom tasa lutuunu, som mbili kini sa itop sula yok sumbuunu pa aigule potomŋana tabe ketende su pa i, ko ire i mi imbotmbot? Som. Ina kola ila karau men, mi imaati ma ise.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 To sua kizin imap. Pa Yesu ipiri la ma koŋ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yesu ire wal pakan ta timar pa kini kanŋana na, tikoŋuru mbalia mataana kana. Tabe ikam sua tooroŋana tiŋgi pizin.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Iso: “Sombe tomtom sa iso pu be la mi niomŋan kakan kini ula kana, na mbulem isu sorok lele ta tiur pizin bibip i pepe. Pa takankaana pa. Sombe tomtom toro, ta zaana biibi ma ilip pu i, ni ima tomini,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 inako kini tamaana ima mi iso: ‘Ou, maŋga mi tomtom ti mbuleene su.’ Tona ko maŋga raama kom miaŋ, mi miili ma la mbulem su ta kaimer kat.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Tana kam mbulu ta kembei pepe. Sombe sua ikamu be la pa kini kanŋana, na mbulem isu mbalia ta kaimer kat. Naso kini tamaana ima, mi iso pu ma iso: ‘O toroŋ, maŋga mi mar mbulem isu mbalia ambaiŋana tis.’ Naso kembei ni ipakuru ila iwal biibi matan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Pa tomtom ta sombe ipakur itunu, nako tikoto i. Mi tomtom ta sombe ikototo itunu, inako tipakuri.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tona Yesu iso mini pa kini tamaana ta kembei: “Sombe kam kini biibi sa, na boobo zin guraaba ku, som toŋmatiziŋ ku, som wal ku, som zin mbio uunu ta timbot kolouŋana pu na pepe. Pa wal ta kembei, kaimer ko tipekel mbulu ku mi tiboobu pa kini kanŋana. Tona lem kadoono ambaiŋana toro sa pa kaimer i som.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Tana kam mbulu ta kembei pepe. Sombe kam kini biibi sa, to boobo zin wal sorrokŋan, zin kaamaŋan, zin narapeŋan, mi zin matan pisŋan.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Naso ndeeŋe lem kampeŋana ambaiŋana. Pa zin na, tirao be tipekel mbulu ta nu kam pizin na som. Tamen indeeŋe mbeŋ kaimer mi Anutu isombe ipei zin wal ndeeŋeŋan ma timaŋga mini pa naala, to Anutu itunu ko ikam lem kadoono ambaiŋana kat.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Timbotmbot ma tikanan kini, mi tomtom ta, ni ileŋ sua tana, to isu na iso pa Yesu. Iso: “Waii, zin wal ta so tilela ma mbulen su mi tikan kini biibi isu kar ki Anutu, ina zin tina ko lelen ambai mi tindeeŋe kampeŋana biibi kat.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 To Yesu ipekel kwoono mi ikam sua tooroŋana tiŋgi. Iso: “Lwoono ta na, tomtom ta, ni isombe ikam kini biibi. Tabe ikam sua ma ila pizin tomtom boozomen be timar ma ziŋan tikan kini tana.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Tiparaŋraŋ koroŋ makiŋ to, kini tamaana iŋgo mbesooŋo kini ma ila mini be iso pizin tomtom ta sua ikam zin kek na ta kembei: ‘Ouo, kamar ta buri. Pa koroŋ ta boozomen amurpe lup kek.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Tamen zin tomtom ta mbesooŋo ila pizin na, mburan be tila som. Tabe tiurur sua ila kena, ila kena. Tomtom mataana kana imaŋga na iso: ‘Aiss, nio ti ko irao aŋma na som. Pa buri ŋonoono ta aŋgiimi toono pakaana ta. Tana iŋgi be aŋla mi aŋtiiri i.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Mi toro na iso: ‘Aiss, nio ti tomini irao aŋma som. Pa buri ŋonoono ta aŋgiimi bapalo laamuru. Tana iŋgi be aŋla mi aŋtoombo zin pa uraata i.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Mi tomtom toro na iso ta kembei: ‘Nio buri ta aŋwoolo i. Irao aŋma na som.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Mbesooŋo tana imiili ma ila, mi iso uunu kizin tana ila ki biibi kini ma ileŋ. To biibi kini keteene malmal, mi iso pini ma iso: ‘Kena loŋa mi miili ma la pa zaala lwonlwon, mi yo zin wal sorrokŋan, kaamaŋan, narapeŋan, mi matan pisŋan ma timar.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Tana mbesooŋo tana ila mi iso zin makiŋ, to imiili ma imar mi iso: ‘Biibi, kalŋom ta aŋla aŋso pizin ma timar kek. Tamen ruumu leleene imbotmbot i. Bok zen.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Tona biibi iso pini ma iso: ‘Kena la mini, mi wwa kiŋakiŋa pa zaala namannaman ta boozomen, mi maŋmaŋ zin tomtom ma timar bekena ruumu tio bok.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom ta kembei. Zin tomtom ta muŋgu bobi tio ila pizin mi mburan som na, kizin tasa ko irao kwoono iteege kini tio tiŋgi na som. Som ma som kat!’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Iwal biibi ta titoto Yesu ma ziŋan tila. To Yesu itoori ma iso pizin. Iso:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Tomtom sa, sombe leleene be ito yo, mi tamen ikam ŋgar biibi mete pa tamaana ma naana, som kusiini ma lutuunu bizin, som toŋmatiziŋ kini, som ikam ŋgar biibi mete pa itunu kuliini, inako irao be iwe naŋgaŋ tio na som.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mi sombe tomtom sa leleene be ito yo, tamen ikwaara ke pambaaraŋana kini som, inako ni tomini irao be iwe naŋgaŋ tio na som.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Kembei ta niom, sombe tomtom tiom sa leleene iur be ipo ruumu ta uteene molo, nako mbuleene isu mi mataana iurur pa pat ma ire pat irao be ruumu imun, tonabe imaŋga pa ka uraata.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kokena kitiimbi men isula, mana kaimer ni irao be iposop som. Tona tomtom tire i mi matan pasom i.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Mi tiso pini ma tisombe: ‘To tana, imaŋmaŋ pa ruumu poŋana ta ipo ma isala kek?’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Mi king ta so ikam malmal pa king toro, na ta kembena. Ko mataana su pa wal kini muŋgu ma ire. Sombe ni le malmal kan muŋaana laamuru men, mi king toro ni le malmal kan munŋaana tomoota, ko ni irao pini, som som?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Beso som, inako loŋa men mi iŋgo tomtom kini pakan ma tila be tipunmeete malmal.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Tona Yesu iposop sua kini mi iso: “Mi niom ta kembena. Bela kezem koroŋ tiom ta munŋaana men ma imborene, tona karao be kewe naŋgaŋ tio.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Tai, ina koroŋ ambaiŋana. Tamen sombe isaana, nako tuurpe mini be parei? Som.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Tana ko tipiri ma ila ne. Pa irao ipembeeze toono mini som. Mi irao totooro raama bapalo tieene be tuurpe mokleene pa na som. Tana ka uraata sa mini som. Sua ta aŋso ma ima na. Mi niom so talŋoyom, inako keleŋ mi kakam ŋgar pa.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.