João 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu iwwa ma ila na, ire tomtom matapisŋana ta. Ni ta kembeiŋana mi naana ipeebi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Mi naŋgaŋ kini tiwi i ma tiso: “Mos katuunu, uunu ki asiŋ ta tomtom ti mataana ipis ma isu? Uunu imbot la ni itunu sanaana kini, som tamaana ma naana sanaana kizin?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu ipekel kwon ma iso: “Uunu ta tomtom ti mataana ipis imbot la ni itunu sanaana kini som, mi tamaana ma naana sanaana kizin som. Pataŋana ta ipet pini, inabe iwe zaala pa Anutu ma iswe mburaana mi uraata kini ma tomtom tire kat.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 — ausente —
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesu iso sua tana makiŋ to, iro su pa ululu ma ise nama keteene, mi ikiziu kauziini ise, mi ipaŋoneŋ. To imoono la tomtom tana mataana,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 mi iso pini: “La ma ŋguuru motom sula yok tatiliuŋana Siloam.” (Zaana Siloam ka uunu ta kembei: ‘Ŋgoŋana’) Beso tomtom tana ileŋ la Yesu kalŋaana, mi ila ma iŋguuru mataana na, mataana ikam pak mi ire lele. To imiili ma ila ruumu kini.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tana wal pakan ki kar tina, ziŋan tomtom pakan ta muŋgu tire tomtom tana izuŋzuŋ le koroŋ na, timaŋga ma tiso: “Wai, tomtom ta muŋgu imbutultul mi izuŋzuŋ le koroŋ, ta itunu ti?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mi pakan tiso: “E! Ni tau.” Mi pakan tiso: “E-e, ni som. Iŋgi ko tomtom toro. Mi ko ruŋgun raraate ma iŋgi.” To ni itunu imaŋga mi iso: “Som. Iŋgi nio tau.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tabe zin tiwi i ma tiso: “So mbulu i ta ipet pu, ta kam ma motom ipeere mi re lele na?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ni ipekel kwon ma iso: “Tomtom ta zaana Yesu, ni ipaŋoneŋ ululu ma imoono ila motoŋ, mi iso pio be aŋla aŋguuru motoŋ sula yok tatiliuŋana Siloam. Tana aŋto kalŋaana na, loŋa men mi motoŋ ikam pak ma aŋre lele.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 To zin tiwi i mini ma tiso: “Mi tomtom tana ila parei?” Mi ni iso: “Ii, nio aŋute i?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 To tikam tomtom tana ma tila kizin wal tutu kan.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Pa aigule ta Yesu ikam uraata pa mataana na, aigule potomŋana kizin be keten su.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Tana zin tutu kan tomini tiwi i ma tiso: “Nu motom ipeere be parei?” Mi ni iso pizin: “Ni ikam tiiŋgi ma imoono la motoŋ, mi aŋla aŋguuru motoŋ, to motoŋ ikam pak.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tana tutu kan pakan tiso: “Tomtom tana, ni Anutu iŋgo i som. Pa ni itoto aigule potomŋana ka tutu som.” Mi pakan tiso: “Soom. Kozobe ni tomtom sananŋana, so irao itooro mos biibi ta kembena?” Tana tiparbalak zin.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 To tiwi tomtom ta Yesu iurpe i na mini ma tiso: “Nu ta iurpe u ma motom ambai na, kam ŋgar pini be parei?” Ni ipekel kwon ma iso: “Ni Anutu kwoono.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ŋonoono, tomtom tana naana ipeebi na, mata pisŋana. Mi buri, ni mataana ipeere. Tamen zin bibip kizin Yuda tiurla som. Tana tiboobo tamaana ma naana ma timar,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 mi tiwi zin. Tiso: “Tomtom ti, iŋgi lutuyom ŋonoono? Parei, indeeŋe ta kepeebi ma isu na, ni mataana ipis, som som? Mi parei ta buri mataana ipeere ma ire lele?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Mi tamaana ma naana tiso: “Tomtom ti, iŋgi niam lutuyam. Ni isu raama mataana ipis.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Tamen uunu tau mataana ipeere pa i, mi asiŋ ta ikam mbulu tana pini, ina niam amkankaana pa. Ni naŋgaŋ? Mi kena kiwi i. To itunu iso.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Zin tiso ta kembei paso, timoto zin bibip kizin Yuda. Pa zin timbuk sua kek ta kembei: Tomtom sa isombe iurla kembei Yesu ni Mesia, inako tiziiri i pa lupŋana kizin ma imbot mat. Irao igaaba zin pa suŋŋana ma koroŋ mini som.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Uunu tana, ta tamaana ma naana tiso: “Ni naŋgaŋ? Kena kiwi i.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tana tiso la pa tomtom tana ma imar kizin mini, mi tiso pini. Tiso: “Kozo so kat sua ŋonoono piam ila Anutu mataana. Niam ti amute: To tana, ni tomtom sananŋana.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mi ni ipekel kwon ma isombe: “Ni tomtom sananŋana, som tomtom ambaiŋana, ina leŋ sua sa pa koroŋ tana som. Mi koroŋ tamen ta nio aŋute kat na ta kembei: Muŋgu motoŋ ipis. Mi buri taiŋgi motoŋ ipeere ma aŋre lele.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tana tiwi i mini ma tiso: “Ni ikam parei pu? Ni ipeere motom be parei?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 To ni ipekel kwon ma iso: “Wai, sua ta aŋso ma keleŋ kek. Tamen niom kakan la kalŋoŋ som. Uunu parei ta konoknok wiŋana? Kenako niom tomini leleyom be kewe naŋgaŋ kini?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tabe zin keten malmal, mi tigiibi sua repiiliŋana pini ma tiso: “Nu ta we to tana naŋgaŋ kini. Mi niam na, ki Mose.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Pa niam amute: Mose, ni ikam kat sua ila Anutu kwoono. Mi to tana na, amkankaana pini. Ni iwwa le parei ta imar ipet i.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tabe tomtom ta muŋgu mataana ipis na, ipekel kwon ma iso: “Waai! Tomtom tana ipeere motoŋ. Mi iŋgi kusu mini mi koso kakankaana pini? Niom tina ko leyom ŋgar? Motoyom mar.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Iti tuute: Anutu, ni irao be ileŋ la zin wal sananŋan kalŋan na som. Ni ileŋleŋ zin wal ta timototo i mi tileŋleŋ la kalŋaana.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ta muŋgu muŋgu mi imar na, teleŋ tomtom sa uruunu pa mos ta kembei i som.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tomtom taiŋgi, sombe ni imar pa Anutu som, so irao be ikam uraata biibi sa ta kembei na som.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Sua kini tana ipas kat keten. Tabe tigiibi sua pini ma tiso: “Ai nu tina na, nom ipeebu ma su raama sanaana! Mi nu sombe paute yam?” Tiso pini ta kembena, to tiziiri i pa lupŋana kizin ma imbot mat.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ileŋ tomtom tana uruunu kembei tiziiri i pa lupŋana kizin, to ila na indeeŋi mi iwi i. Iso: “Parei? Nu lelem iurla ki Tomtom Lutuunu, som som?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Mi ni ipekel kwoono ma iso: “Biibi, Tomtom Lutuunu tana, ni asiŋ? So yo pini bekena aŋurla kini.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 To Yesu iso: “Nu re i kek. Nio ta ituru tozzo sua i.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tana tomtom tina iso: “Merere, nio aŋurla ku.” Mi ilek kumbuunu pini mi ipakuri.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 To Yesu iso: “Marŋana tio, inabe iswe zin tomtom. Pa nio aŋsu toono ti bekena zin wal tau matan munŋan na, matan ipeere. Mi zin tau tisombe matan peereŋan, nako matan imun.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Yesu izzo sua tana na, zin tutu kan pakan timbotmbot kolouŋana pini ma tileŋi. Tana tiso pini: “Parei, nu so niam ti motoyam munŋoyam?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Mi Yesu iso pizin ma iso: “Kozobe motoyom munŋoyom, so leyom uunu sa som. Tamen niom koso motoyom peereŋoyom mi kombot mat kek. Tanata iwe uunu piom ma kombotmbot raama sanaana tiom.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.