João 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu izem kar biibi mi isala pa abal Olib mi imbot tana pa mbeŋ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mankwoono mbeŋbeŋŋana, to imiili ma ilela mini pa Urum Merere. Mi iwal biibi tila ma tiliukaali, to ni mbuleene isu mi ikam sua pizin.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 — ausente —
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 — ausente —
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mi Mose, ni iur tutu mbolŋana piti ma iso: Moori ta kembei, to takam pat mi tupuni ma imeete ma ila ne. Mi nu so parei?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ina, zin tiso bekena titoombi. Pa tirru zaala be tiŋgal sua pini. Tamen Yesu ipekel kwon karau som. Imaane men, mi ituundu ma irris su pa toono pa namaana lutuunu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Zin tiwisese i ma timbotmbot, mi ni mataana pok se mi iso pizin. Iso: “Tiom tasa sombe le sanaana sa som, na ipumuuŋgu pat piriŋana pa moori ti.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 To ituundu mi irris su pa toono mini.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Zin tileŋ sua tana, to tataŋa tipazas zin. Kolman kizin timuuŋgu, mi naŋgaŋ kizin tito zin ma tiyooto ma tila len. Mi moori tana itutamen ta imendernder su Yesu kereene uunu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 To Yesu mataana pok se mini, mi iwi moori. Iso: “Moori, wal ta tiŋgal motom na, tila parei? Tasa imbot som?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Mi moori iso: “Biibi, timap ma tila lup kek.” To Yesu iso: “Kenako nio tomini, aŋgal motom som. La lem. Tamen kaimer kam sanaana mini pepe.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu iso pizin iwal biibi mini ma isombe: “Nio ituŋ ta mat ki toono. Tana tomtom sa isombe ito yo, inako iwwa la zugut lene mini som. Pa mat ko iyaryaara pini, mi izzo i pa zaala tabe ikam mbotŋana ki Anutu pa i.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Zin tutu kan tileŋ, mi tiso pini. Tiso: “Sombe nu itum tamen pombol sua ku, na irao amurla na som. Pa sua ta kembei, ina imbol som.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Ina ŋonoono. Iŋgi nio aŋpombol ituŋ sua tio. Mi sua tio taiŋgi sua ŋonoono. Paso, lele ta aŋmar pa i, mi iŋgi be aŋmiili ma aŋla pa mini i, na nio aŋute. Mi niom na, kuute lele tana som.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Niom kitiiri kat zin tomtom som. Pa kototo ŋgar tiom toono kana men, tanata kakamam sorok ŋgar sananŋana pizin tomtom. Mi nio na, aŋkamam ta kembei pa tomtom sa som.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mi sombe aŋtiiri zin tomtom, nako aŋkam ma indeeŋe men. Paso, nio ituŋ tamen aŋkam som. Tamaŋ ta iŋgo yo ma aŋsu toono i, ta igabgaaba yo mi niamru amkamam.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Tutu tiom iso ta kembei: Tomtom ru bela tiso sua tamen, tona sua kizin imbol, mi tuute kembei ina sua ŋonoono.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Iŋgi nio aŋpombol ituŋ sua tio. Mi Tamaŋ ta iŋgo yo ma aŋmar i, ni ipombol tomini. Tana sua tio ŋonoono.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 To zin tiso pini ma tiso: “Tomom tana, imbotmbot swoi?” Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom kikilaala yo som, mi Tamaŋ tomini, kuute i som. Mibe kikilaala yo, so kuute Tamaŋ tomini.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu imbotmbot lele ta tiwirri pat pa uraata ki Urum Merere na, mi iso sua tana. Mi tomtom sa imbuuli som. Paso, nol kini ipet zen.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Talala mako kikir motoŋ. Tamen ko kuru yo ma som, mi kemetmeete raama sanaana tiom. Tana lele tabe nio aŋla pa i, na niom ko karao be kala na som.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tabe zin Yuda tiparwi zin ma tiso: “Wai, ni iso lele tabe ni ila pa i, na iti tarao be tala som. Kenako iso ipun itunu ma imeete ma iŋgi?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Mi Yesu iso pizin ma iso: “Keleŋ. Niom muriyom ta tiŋgi. Mi nio muriŋ na, imbot ta kor a. Niom tomtom toono koyom. Mi nio tomtom toono koŋ som.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Uunu tina ta aŋso yom pataaŋa ta kembei: Niom kola kemetmeete raama sanaana tiom mi kala leyom. Pa Ni ta zaana NIO AŊBOTMBOT na, nio tau. Tana niom koso kuurla sua tio som, nako kemetmeete raama sanaana tiom, mi kala leyom.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Zin tileŋ sua tana mi tiso: “Mi nu tina asiŋ kat?” Tana Yesu iso pizin. Iso: “Nio aŋso yom ta muŋgu kek.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nio leŋ sua boozomen tabe aŋgal motoyom pa i. Mibe aŋkam ta kembei, so sua tio indeeŋe men. Pa Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i, na sua kini ŋonoono men. Mi sua ta aŋleŋleŋ la kini, ta aŋkamam pizin tomtom i.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Sua tana, ni iso ise ki Tamaana Anutu. Tamen zin tikilaala som.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tana iseeŋge sua kini mini ma iso: “Niom sombe kapamender Tomtom Lutuunu ma isala kor, tona ŋgar tiom ipet mi kikilaala yo ta kembei: Ni ta zaana NIO AŊBOTMBOT na, nio tau. Mi nio aŋkam koroŋ sa pa ituŋ ŋgar tio som. Pa sua ta aŋleŋleŋ la ki Tamaŋ, ta aŋkamam pizin tomtom i.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i, na izemzem yo som. Ni igabgaaba yo totomen. Paso, nio aŋtoto leleene pa koroŋ ta boozomen.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesu izzo sua tana, mi wal boozo ta tileŋleŋ na tiurla kini.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu iso pizin Yuda ta tiurla kini na ma iso: “Niom sombe kikiskis sua tio mi kototo, inako kewe naŋgaŋ tio ŋonoono.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Tona kuute sua ŋonoono, mi sua ŋonoono ko ikam ma kewe mbesooŋo sorok mini som.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tileŋ sua tana, to timaŋga ma tiso: “Wae, mi niam popoŋana ki Abaraam tau. Niam ti amwe mbesooŋo pasa zen. Parei ta nu so niam ko amwe mbesooŋo mini som.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Tana Yesu ipekel kwon ma iso: “Nio aŋso kat piom. Wal boozomen ta tikamam sanaana na, zin tiwe mbesooŋo pa sanaana. Pa sanaana ikiskis zin, mi tirao be tizem na som.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Iti tuute: Mbesooŋo, ni imbotmbot raama biibi kini ma alok na som. Mi so Lutuunu, na ni imbot raami ma alok.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tana sombe Anutu Lutuunu itatke yom pa sanaana mburaana, inako itatke yom kat.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ŋonoono, niom popoŋana ki Abaraam. Tamen sua tio le zalaana sa be imbot la leleyom na som. Tanata kurru zaala be kupun yo ma aŋmeete.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Koroŋ ta Tamaŋ iso yo pa kek, ta iŋgi aŋzzo yom pa i. Mi niom ta kembena. Mbulu ta niom tomoyom iso yom pa, ta kakamam i.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 To tipekel kwoono ma tiso: “Niam tomoyam ta Abaraam.” Mi Yesu iso pizin: “Sombe niom Abaraam lutuunu bizin ŋonoono, so koto mbulu kini.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mi iŋgi som. Pa aŋso yom pa sua ŋonoono boozomen ta aŋkam la ki Tamaŋ na, tamen ŋgar tiom imbol be kupun yo ma aŋmeete. Mi Abaraam, ni ikam mbulu sa ta kembena som.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ina niom kapa ki tomoyom tau.” Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Niam ti zaala lwoono koyam? Niam tomoyam tamen ŋonoono ta Anutu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Tabe Yesu ipekel kwon ma iso: “Sombe niom Anutu lutuunu bizin ŋonoono, so kuur leleyom pio kek. Paso, nio aŋbot kini ta aŋmar i. Nio aŋto ituŋ leleŋ ta aŋmar i na som. Ni iŋgo yo ta aŋsu i.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Parei ta kakam ŋgar pa sua tio som? Talŋoyom imun kek, tanata karao be keleŋ la sua tio som.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Keleŋ kat. Niom tomoyom ta Sadan! Tanata kototo ni leleene. Pa ta muŋgu mi imar na, ni ikazas zin tomtom. Mi ni le sua ŋonoono sa som. Pa ina imbot molo pini. Ni pakaamŋana ka tomtom. Ina mbulu kini ŋonoono. Pa pakaamŋana boozomen katuunu ta ni.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mi nio na, aŋzzo sua ŋonoono men piom. Tamen niom kototo mbulu ki tomoyom tana, tanata kuurla sua tio som.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Som parei? Niom tina, asiŋ ire kat yo aŋkam sosor sa? Som. Mi sombe nio leŋ uunu sa isaana som, mi aŋzzo sua ŋonoono men piom, na parei ta kuurla sua tio som?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Tomtom ta sombe iwe Anutu lene, nako ileŋleŋ la Anutu kalŋaana. Mi niom Anutu wal kini som, tanata keleŋleŋ la sua kini som.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yesu iso sua tana, to zin bibip kizin Yuda tipekel kalŋaana ma tiso: “Wae, iŋgi kembei ta amso ma ila kek. Nu tina kankaana kat pa Anutu, kembei ta zin Samaria kan. Bubuŋana sananŋana sa ko izeebu kek!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Nio ti, bubuŋana sananŋana sa izeebe yo som. Iŋgi aŋpakur Tamaŋ zaana tau. Tamen niom kerepiili yo.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Iŋgi aŋkamam be ituŋ zoŋ iwe biibi som. Uraata tana ki Tamaŋ. Pa ni ta tiiriŋana katuunu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nio aŋso kat piom: Tomtom sa sombe ikiskis sua tio, inako imeete ma ila ne na som.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 — ausente —
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Kozobe nio aŋpakur ituŋ, so aŋkamam leŋ sorok. Mi Tamaŋ itunu, ta iwidit nio uruŋ. Ni ta niom kawatwaati be Anutu tiom na.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Tamen niom kuute i risa som. Mi nio na, aŋute kati. Tanata aŋleŋleŋ la kalŋaana mi aŋtoto sua kini. Mi sombe aŋso aŋute i som, so aŋkam pakaamŋana kembei ta niom na.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Muŋgu tumbuyom Abaraam, ni iurur mataana pa mazwaana tabe nio aŋbot su toono i. Tana ikam ma menmeeni kat. Mi mataana la pa na, leleene ambai kat.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Tabe zin Yuda tipekel kwoono ma tiso: “Ai, nu kom ndaama tomtooru laamuru zen. Mi nu pakuru mi so re Abaraam?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 To Yesu iso: “Nio aŋso kat piom. Abaraam tana, ni isu zen, mi NIO AŊBOTMBOT.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Sua kini tana ipas zin Yuda keten, tabe tikam pat mi tiso tipuni. Tamen ni ibeleuleu ma izem Urum Merere, mi imar sam ma ila ne.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.