João 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaimer mana lupŋana biibi toro kizin Yuda ipet. Tana Yesu isala pa Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ni ipa ma ila ipet yok tatiliuŋana ta imbot Yerusalem na. Yok tana imbot igarau pa siiri kwoono kizin sipsip. Mi tipaata zaana la Iburu kalŋan be Betesda. Ina, beeze lamata timbot se kezeene.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Gorgori wal meteŋan boozomen timbotmbot lela beeze tana lelen. Pakan matan pisŋan, pakan melekŋan, mi pakan kaamaŋan. Timbotmbot tana mi tizza. [Beso yok ka belut ise, tona loloŋa men mi tila tilu zin sula.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Paso, lwoono tataŋa Anutu aŋela kini isula, mi ikam ma ka belut ise. To tomtom ta sombe ilu i sula muŋgu, inako mete kini sa tina iko pini ma niini ambai.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tomtom kaamaŋana ta, ni imbot yok tana kezeene. Ni imbotmbot ta kembei ma irao ndaama tomoota lamoro mata mi tel (38) kek.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ila ipet mi ire i ikenne ma imbotmbot. Mi ileŋ kembei ni ikaama ta alok kek mi imar, to iso pini: “Parei? Nu lelem sombe nim ambai?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tomtom kaamaŋana tana ipekel kwoono ma isombe: “Biibi, nio leŋ tomtom sa tabe iur yo sula yok ta belutŋana i som. Mi sombe ituŋ aŋtoombo be aŋsula, na aŋrao som. Pa tomtom pakan tikonzaala yo ma tisula kek.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Tana Yesu iso pini ta kembei: “Maŋga, lek mi ku, mi pa ma la.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 To loŋa men mi imaŋga ma ilek mi kini, mi ikam ma iwwa. Tamen aigule tana, ina aigule potomŋana kizin Yuda be keten su.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tana zin bibip kizin Yuda tire tomtom tana, to tiyaambi. Tiso: “Ai, iŋgi aigule potomŋana kiti tabe ketende su pa i. Nu irao kam mi ku tana mi baada na som. Pa tutu iŋgalsek pa.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Tamen ni ipekel kwon ma iso: “Mi tomtom ta iurpe yo na, ni iso pio be aŋkam mi tio mi aŋpa.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tabe tiwi i: “Asiŋ iso pu ta kembena?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tamen ni ikankaana pa Yesu. Pa Yesu ibeleu ma itop la iwal biibi lelen kek.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kaimer to Yesu indeeŋe tomtom tana isu Urum Merere kwoono mi iso pini: “Re. Iŋgi nim ambai kek. Kozo zem mbulu ku sananŋana. Kokena pataŋana biibi kat indeeŋu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tona tomtom tana ila mi iso pizin bibip kizin Yuda ta kembei: “Tomtom ta iurpe yo ma niŋ ambai na, Yesu tau.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesu, ni ikamam mbulu ta kembei pa aigule potomŋana, tabe zin bibip kizin Yuda tirru zaala pini be tiseeze mataana.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tamen Yesu iso pizin: “Ta muŋgu mi imar na, Tamaŋ ikamam uraata totomen. Tana nio ta kembena. Aŋkamam uraata men.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Uunu tina tabe ipas keten ma tisombe tipuni ma imeete. Pa tisombe ni imololo aigule potomŋana ka tutu. Mi iŋgi ikam mbulu toro ma isala ki. Pa isombe Anutu na, ni Tamaana. Tana zin tire i kembei ni ipakur itunu ma raraate kembei ta Anutu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Tana Yesu ipekel kwon ma iso: “Ŋonoono kat. Nio aŋso piom ta kembei: Lutuunu, ni irao be ikam sorok uraata sa pa itunu ŋgar kini na som. Som kat. Pa ni irre la ki Tamaana men tau. Koroŋ ta so ni ire Tamaana ikamam, to ni ikamam. Pa koroŋ boozomen ta Tamaana ikamam na, Lutuunu ikamam tomini.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Pa Tamaana, ni leleene ilip pa Lutuunu, tanata izzo i pa uraata boozomen ta ikamam na. Mi ko iso i pa uraata bibip pakan ta ilip pa uraata boozomen taiŋgi. To niom ko kumurur pa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tamaana, ni ipeyei zin tomtom meeteŋan ma timaŋga matan yaryaara mini. Mi ina raraate pa Lutuunu. Zin wal ta so ni leleene iur pizin na, ni ipayaryaara zin mi ikamam mbotŋana ta ki Anutu i pizin.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mi uraata ki tiiriŋana tomini, Tamaana ikamam som. Ni iur uraata tana ma imap lup ila Lutuunu namaana kek.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Naso tomtom ta boozomen tipakur Lutuunu raraate kembei ta tipakur Tamaana. Mi sombe tomtom sa ipakur Anutu Lutuunu som, ina ni ipakur Tamaana ta iŋgo i ma isu i som tomini.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nio aŋso kat piom ta kembei: “Tomtom ta so ileŋ la kalŋoŋ mi leleene iurla ki Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i, na ni ikam mbotŋana ki Anutu kek. Mi ni le uunu sa tabe ikam kadoono pa i mini na som. Tana ni izem zaala ki meeteŋana, mi imbot la zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana kek.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ŋonoono kat. Nio aŋso piom ta kembei: Mazwaana sa kola imar. Mi iŋgi ka nol igarau kek. To zin wal ta timbot la zaala ki meeteŋana na, ko tileŋ Anutu Lutuunu kalŋaana. Mi wal boozomen ta so tileŋ la kalŋaana mi tito i, inako tikam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Pa Tamaana, mbotŋana kini uunu na ni itunu tau. Mi ni iur mburaana tana ila ki Lutuunu kek be ikam ta kembena tomini.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Mi Tamaana iur Lutuunu be itiiri zin tomtom mi iur kadoono pizin. Paso, ni Tomtom Lutuunu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kozo kumurur pa sua tio taiŋgi pepe. Nol tabe zin meeteŋan ta boozomen tileŋ Anutu Lutuunu kalŋaana, mi tizem naala lene ma tise mat i, ina kola imar.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 To wal ta muŋgu tikamam mbulu ambaiŋana, nako timaŋga mini mi timbot matan yaryaara ma alok. Mi zin tau tikiskis mbulu sananŋana, inako timaŋga mini be tikam kadoono pa mbulu kizin tana.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nio aŋrao be aŋkam koroŋ sa pa ituŋ leleŋ na som. Pa sua ta aŋleŋleŋ la Anutu kwoono, ta ikamam peeze pio i. Tana sombe aŋtiiri zin tomtom pa mbulu kizin, inako aŋkam ma indeeŋe men. Paso, nio aŋtoto ituŋ leleŋ som. Nio aŋtoto Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i leleene.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yesu iso mini ma iso: “Sombe nio ituŋ tamen aŋso koŋ sua, mi leŋ pombolŋana toro sa som, na niom ko kuurla sua tio som.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Tamen tomtom toro imbotmbot mi ipombolmbol sua tio. Mi nio aŋute ni izzo sua ŋonoono men. Ina nio Tamaŋ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Mi indeeŋe ta niom koŋgo wal pakan ma tila ki Yoan be tiwi i pio na, ni tomini ipombol sua ŋonoono, mi iso pizin tomtom be tiurla tio.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ŋonoono, nio ituŋ na aŋpase pa tomtom sa be ipombol sua tio na som. Iŋgi aŋpei ŋgar tiom pa men, bekena Anutu ikamke yom ma kombot ambai.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yoan, ni kembei kai ta iyaryaara pizin tomtom mi iurur mat pizin. Mi mazwaana rimen ŋonoono ta ni imbotmbot raama yom na, niom menmeen yom pa mat kini tana.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Tamen koroŋ biibi ta ipombolmbol sua tio mi ilip pa sua ki Yoan, ina uraata tio. Pa uraata boozomen ta Tamaŋ iur mar nomoŋ mi aŋkamam i, ina iswe kat ta kembei: Tamaŋ Anutu ta iŋgo yo ma aŋmar i.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Mi Tamaŋ Anutu ta iŋgo yo ma aŋsu toono na, ni tomini ipombol sua tio. Tamen niom keleŋ kalŋaana som, mi kere ruŋguunu pasa zen.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Mi sua kini imbot la leleyom som. Paso, ni ta Anutu iŋgo i ma isu toono i na, niom kuurla kini som.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Niom kawatwaata Anutu sua kini, mi kakam kinkiini be kuute ka uunu paso, kendemeere kembei sua tana ko iwe zaala piom be kakam mbotŋana mata yaryaaraŋana. Mi sua kini tina, ina ipombol sua tio tau.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Tamen niom leleyom be kamar tio mi kakam mbotŋana mata yaryaaraŋana som.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Nio ti aŋkamam be tomtom tiwit uruŋ pa na som.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mi niom na, aŋkilaala yom kek. Niom kuur leleyom pa Anutu risa som.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Pa iŋgi aŋkam Tamaŋ ruŋguunu ta aŋmar i. Tamen niom leleyom be kakam yo mi kakan la sua tio na som. Mi sombe tomtom sa ito itunu ŋgar kini mi imar, na niom loŋa men mi kakami mi kakan la sua kini.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mi sombe tomtom tiwit uruyom, to leleyom ndabok. Tamen pakurŋana ŋonoono ta imar pa Anutu itutamen na, niom kakam kinkiini pa som. Tana ko kuurla be parei?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Kokena niom koso nio ko aŋgal motoyom isu Tamaŋ kereene uunu. Na som. Pa ni tabe iŋgal motoyom i, na Mose tau. Ni ta kapase pini ma koso tutu kini ko ikam yom ma kombot ambai.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kozobe kuurla sua kini, so kuurla tio tomini. Pa sua ta ni ibeede na, iso ise tio tau.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mi iŋgi niom kuurla sua kini som. Tana ko kuurla tio be parei? Som.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.