João 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 Tomtom tutu kana ta, ni zaana Nikodemus. Mi kaunsil biibi ta tikamam peeze pizin Yuda na, ni zaana imbot la tomini.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mbeŋ ta na, ni ila ki Yesu, mi iso pini ta kembei: “O mos katuunu, niam amute: Nu, Anutu iŋgo u ma mar be paute zin tomtom. Pa sombe Anutu ilae ki tomtom som, na ni irao be itooro mos boozomen kembei ta nu kamam na som.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nio aŋso kat pu ta kembei: Bela tomtom iwe popoŋana, tona ni irao be ire peeze ki Anutu.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Mi Nikodemus ipekel ma iso: “Wae. Sua ku tina, nio aŋkankaana pa ka uunu. Tomtom ta sombe iwe kolman kek, nako irao be iwe popoŋana mini be parei? Ko tomtom sa irao be itoori ma ilela naana kopoono be ipeebi mini?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nio aŋso kat pu ta kembei: Bela tomtom iwe popoŋana pa yok raama Bubuŋana, tona ni irao be imbot la peeze ki Anutu mi ilela kar kini.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Koroŋ ta tomtom toono kan tipiyooto na, koroŋ ki toono. Mi koroŋ ta Bubuŋana ipiyooto na, koroŋ ki Bubuŋana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kokena nu murur pa sua ta aŋso pu ma aŋsombe: Bela Anutu itooro yom ma kewe popoŋoyom.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Re. Miiri zalaana ta imbot ki parei mi imar, mi imap su swoi na, iti tuute som. Pa ni itoto itunu zalaana men. Mi iti tarao be tere miiri som. Teleŋ men kalŋaana mi tikilaala. Mi ina raraate men pa uraata ta Anutu Bubuŋana ikamam pizin tomtom be itooro zin ma tiwe popoŋan na.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus ileŋ sua tana to iso: “Wai, mbulu tina ko ipet be parei?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Mi Yesu ipekel kalŋaana ma iso: “Wae! Zin Israel tire u kembei nu zom biibi pa uraata ki pauteŋana. Parei ta su mini, mi so nu kankaana pa sua tio ti?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Nio aŋso kat pu ta kembei: Koroŋ ta niam amute, ta amzzo pa. Pa niam amre kat pa motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua. Tamen niom kakan la sua tiam som.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Iŋgi aŋso sua pa mbulu ta iwedet su toono, mi tamen niom kuurla som. Tana sombe aŋso pa koroŋ saamba kana, nako kuurla be parei? Som.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Asiŋ isala kar saamba kek bekena ire mi iso ka sua? Tomtom sa som. Tomtom Lutuunu itutamen ta imbot kar saamba mi isu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Pa Anutu, ni iur kat leleene pizin tomtom toono kan. Tanata iŋgo Lutuunu tamen ŋonoono ma isu pizin. Mi sombe tiurla kini, nako tisaana ma tila len som. Som kat. Zin ko tikam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pa Anutu, ni iŋgo Lutuunu ma isu toono taiŋgi be ipamender zin tomtom ma iur kadoono pizin na som. Ni iŋgo i ma isu bekena ikamke zin.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tana tomtom ta sombe iurla ki Anutu Lutuunu, inako Anutu ipamenderi ma iur kadoono pini na som. Tamen sombe tomtom sa iurla kini som, na ni kembei tomtom tau zin bibip titiiri sua kini ma imap kek mi izza men be ikam le kadoono. Paso, ni iurla ki Anutu Lutuunu tamenŋana som.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sombe Anutu iur kadoono pizin tomtom, nako ka uunu ta kembei: Mat ta isu toono kek. Tamen tomtom mbulu kizin ta boozomen isaana lup. Tana lelen pa mat tana som, mi lelen pa zugut ilip.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pa wal boozomen ta tikamam mbulu sananŋana na, tiurur koi pa mat mi timbotmbot molo pa. Kokena mat iswe mbulu kizin.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mi zin tau titoto sua ŋonoono ka mbulu na, lelen be timar ma timbot la mat leleene. Paso, mat izzwe zin kembei Anutu ta ipombolmbol zin ma tikamam mbulu tana.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yesu ziŋan zin naŋgaŋ kini timbotmbot, mi kaimer to tizem Yerusalem, mi tila ma tiwwa pa lele pakaana ki Yudea. Timbotmbot tana, mi ni ikamam yok pizin tomtom.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Mi Yoan tomini ikamam yok pizin tomtom isu kar Aenon ta igarau pa kar Salim na. Pa lele tana na ka yokŋana. Mi tomtom boozo timokorkor lala kini be ikam yok pizin.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Indeeŋe tana, Erot iur Yoan ilela ruumu sanaana zen.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Aigule ta na, naŋgaŋ pakan ki Yoan ziŋan tomtom ta, tiparzorzooro pa weŋana ka tutu.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 To tila ki Yoan mi tiso pini ta kembei: “Mos katuunu o, re. Tomtom ta muŋgu niomru kombotmbot Yordan pakaana mbaaga, mi nu pombol zin tomtom be tiurla kini, ta zin iwal timap ma tilala kini ma ikamam yok pizin a.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Mi Yoan ipekel kwon ma iso: “Ambai. Mbulu ta kembeia irao ipet sorok na som. Anutu ipombolmboli, ta ni ikamam a.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Motoyom iŋgal. Muŋgu ituyom kombotmbot, mi keleŋ sua ta aŋso piom ma aŋso: Nio Mesia som. Nio na, Anutu iŋgo yo ma aŋmuuŋgu be aŋurpe zaala pini men.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To Yoan ikam sua tooroŋana ti ise ki ni ziru Yesu. Iso: “Sombe tomooto sa iwoolo, na moori tana iwe lene. Mi sombe ula kizin ipet na, tomooto toroono ta iurpe zaala pa ula kizin na, ni leleene ndabok. Paso, uraata kini ta iur ŋonoono ma ziru tiwoolo kek. Mi nio ta kembena, leleŋ ndabok kat.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Yesu, ni zaana be izalla ma iwe biibi. Mi nio zoŋ, inabe izzu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoan, ni tomtom ki toono men. Paso ni ipet pa toono taiŋgi. Tana ni irao iso pa koroŋ ki toono men. Mi ni ta imbot saamba mi isu na, ni ilip pa koroŋ ta boozomen.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Koroŋ ta tomtom saamba kana tana ire kat pa mataana mi ileŋ pa talŋaana, ta izzo pa. Tamen tomtom sa ikan la sua kini som.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mi sombe tomtom sa ikan la sua kini, na iswe kembei ni iurla Anutu sua kini, ina sua ŋonoono.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Pa tomtom ta Anutu iŋgo i ma isu na, ni izzo Anutu kalŋaana. Mi Anutu ikam Bubuŋana pini na, irre ki som. Imap ma ise kini.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tamaana, ni leleene pa Lutuunu, mi iur koroŋ ta boozomen ma imap ila namaana kek.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tana tomtom ta sombe iurla ki Lutuunu, na ni ikam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila. Mi tomtom ta so izooro Lutuunu, nako ikam mbotŋana tana som. Som kat. Anutu kete malmalŋana ko imbotmbot se kini, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.