João 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Tomtom tutu kana ta, ni zaana Nikodemus. Mi kaunsil biibi ta tikamam peeze pizin Yuda na, ni zaana imbot la tomini.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mbeŋ ta na, ni ila ki Yesu, mi iso pini ta kembei: “O mos katuunu, niam amute: Nu, Anutu iŋgo u ma mar be paute zin tomtom. Pa sombe Anutu ilae ki tomtom som, na ni irao be itooro mos boozomen kembei ta nu kamam na som.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nio aŋso kat pu ta kembei: Bela tomtom iwe popoŋana, tona ni irao be ire peeze ki Anutu.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Mi Nikodemus ipekel ma iso: “Wae. Sua ku tina, nio aŋkankaana pa ka uunu. Tomtom ta sombe iwe kolman kek, nako irao be iwe popoŋana mini be parei? Ko tomtom sa irao be itoori ma ilela naana kopoono be ipeebi mini?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nio aŋso kat pu ta kembei: Bela tomtom iwe popoŋana pa yok raama Bubuŋana, tona ni irao be imbot la peeze ki Anutu mi ilela kar kini.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Koroŋ ta tomtom toono kan tipiyooto na, koroŋ ki toono. Mi koroŋ ta Bubuŋana ipiyooto na, koroŋ ki Bubuŋana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kokena nu murur pa sua ta aŋso pu ma aŋsombe: Bela Anutu itooro yom ma kewe popoŋoyom.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Re. Miiri zalaana ta imbot ki parei mi imar, mi imap su swoi na, iti tuute som. Pa ni itoto itunu zalaana men. Mi iti tarao be tere miiri som. Teleŋ men kalŋaana mi tikilaala. Mi ina raraate men pa uraata ta Anutu Bubuŋana ikamam pizin tomtom be itooro zin ma tiwe popoŋan na.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus ileŋ sua tana to iso: “Wai, mbulu tina ko ipet be parei?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Mi Yesu ipekel kalŋaana ma iso: “Wae! Zin Israel tire u kembei nu zom biibi pa uraata ki pauteŋana. Parei ta su mini, mi so nu kankaana pa sua tio ti?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nio aŋso kat pu ta kembei: Koroŋ ta niam amute, ta amzzo pa. Pa niam amre kat pa motoyam. Tanata ampombolmbol ka sua. Tamen niom kakan la sua tiam som.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Iŋgi aŋso sua pa mbulu ta iwedet su toono, mi tamen niom kuurla som. Tana sombe aŋso pa koroŋ saamba kana, nako kuurla be parei? Som.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Asiŋ isala kar saamba kek bekena ire mi iso ka sua? Tomtom sa som. Tomtom Lutuunu itutamen ta imbot kar saamba mi isu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Pa Anutu, ni iur kat leleene pizin tomtom toono kan. Tanata iŋgo Lutuunu tamen ŋonoono ma isu pizin. Mi sombe tiurla kini, nako tisaana ma tila len som. Som kat. Zin ko tikam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pa Anutu, ni iŋgo Lutuunu ma isu toono taiŋgi be ipamender zin tomtom ma iur kadoono pizin na som. Ni iŋgo i ma isu bekena ikamke zin.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tana tomtom ta sombe iurla ki Anutu Lutuunu, inako Anutu ipamenderi ma iur kadoono pini na som. Tamen sombe tomtom sa iurla kini som, na ni kembei tomtom tau zin bibip titiiri sua kini ma imap kek mi izza men be ikam le kadoono. Paso, ni iurla ki Anutu Lutuunu tamenŋana som.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sombe Anutu iur kadoono pizin tomtom, nako ka uunu ta kembei: Mat ta isu toono kek. Tamen tomtom mbulu kizin ta boozomen isaana lup. Tana lelen pa mat tana som, mi lelen pa zugut ilip.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pa wal boozomen ta tikamam mbulu sananŋana na, tiurur koi pa mat mi timbotmbot molo pa. Kokena mat iswe mbulu kizin.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mi zin tau titoto sua ŋonoono ka mbulu na, lelen be timar ma timbot la mat leleene. Paso, mat izzwe zin kembei Anutu ta ipombolmbol zin ma tikamam mbulu tana.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesu ziŋan zin naŋgaŋ kini timbotmbot, mi kaimer to tizem Yerusalem, mi tila ma tiwwa pa lele pakaana ki Yudea. Timbotmbot tana, mi ni ikamam yok pizin tomtom.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Mi Yoan tomini ikamam yok pizin tomtom isu kar Aenon ta igarau pa kar Salim na. Pa lele tana na ka yokŋana. Mi tomtom boozo timokorkor lala kini be ikam yok pizin.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Indeeŋe tana, Erot iur Yoan ilela ruumu sanaana zen.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Aigule ta na, naŋgaŋ pakan ki Yoan ziŋan tomtom ta, tiparzorzooro pa weŋana ka tutu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 To tila ki Yoan mi tiso pini ta kembei: “Mos katuunu o, re. Tomtom ta muŋgu niomru kombotmbot Yordan pakaana mbaaga, mi nu pombol zin tomtom be tiurla kini, ta zin iwal timap ma tilala kini ma ikamam yok pizin a.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Mi Yoan ipekel kwon ma iso: “Ambai. Mbulu ta kembeia irao ipet sorok na som. Anutu ipombolmboli, ta ni ikamam a.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Motoyom iŋgal. Muŋgu ituyom kombotmbot, mi keleŋ sua ta aŋso piom ma aŋso: Nio Mesia som. Nio na, Anutu iŋgo yo ma aŋmuuŋgu be aŋurpe zaala pini men.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 To Yoan ikam sua tooroŋana ti ise ki ni ziru Yesu. Iso: “Sombe tomooto sa iwoolo, na moori tana iwe lene. Mi sombe ula kizin ipet na, tomooto toroono ta iurpe zaala pa ula kizin na, ni leleene ndabok. Paso, uraata kini ta iur ŋonoono ma ziru tiwoolo kek. Mi nio ta kembena, leleŋ ndabok kat.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yesu, ni zaana be izalla ma iwe biibi. Mi nio zoŋ, inabe izzu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoan, ni tomtom ki toono men. Paso ni ipet pa toono taiŋgi. Tana ni irao iso pa koroŋ ki toono men. Mi ni ta imbot saamba mi isu na, ni ilip pa koroŋ ta boozomen.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Koroŋ ta tomtom saamba kana tana ire kat pa mataana mi ileŋ pa talŋaana, ta izzo pa. Tamen tomtom sa ikan la sua kini som.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mi sombe tomtom sa ikan la sua kini, na iswe kembei ni iurla Anutu sua kini, ina sua ŋonoono.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pa tomtom ta Anutu iŋgo i ma isu na, ni izzo Anutu kalŋaana. Mi Anutu ikam Bubuŋana pini na, irre ki som. Imap ma ise kini.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamaana, ni leleene pa Lutuunu, mi iur koroŋ ta boozomen ma imap ila namaana kek.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tana tomtom ta sombe iurla ki Lutuunu, na ni ikam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila. Mi tomtom ta so izooro Lutuunu, nako ikam mbotŋana tana som. Som kat. Anutu kete malmalŋana ko imbotmbot se kini, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.