João 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aigule ru ilae ma aigule ta iwe tel pa na, ula ipet su kar Kana ta imbot Galilea na. Yesu naana, ni ila pa ula tana tomini.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Mi Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tomini, sua ikam zin be tila tire ula tana.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Timbotmbot mi kini ula kana ila be tikan. Tikanan ma tiwinin ma tilala, som mi baen imap. Tabe Yesu naana isu to iso pini: “A baen kizin ta imap kek.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Anaŋ, nu so paso? Ina koroŋ kiti som. Pa nol tio ipet zen.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 To naana iso pizin mbesooŋo ta timborro temen tana ma isombe: “Kere. Ni isombe iso piom pa koroŋ sa, na kakam men.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ruumu tana na, ka kuuru bibip kat lamata mi ta, ta timbotmbot. Kuuru tana be tiŋgurŋguuru naman ma kumbun pa, to tiŋgeeze pa Anutu mataana, kembei ta tutu kizin Yuda iso na.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tana Yesu imaŋga ma iso pizin mbesooŋo ta kembei. Iso: “Kese yok sula kuuru tana ma bokbok.” Tana tileŋ la kalŋaana mi tise yok sula kuuru tana ma bokbok lup.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 To iso pizin ta kembei: “Yok tana, kesepet risa mi ila ki tomtom ta imborro kini na ma itoombo ten.” Tana tileŋ la sua kini, mi tikam ma tila.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Beso tomtom tana itoombo na, yok tana itoori ma iwe baen kek. Tana mata rru ka uunu mi iso: “Wai, baen ti imbot swoi ta imar i?” Mi zin mbesooŋo ta tise yok na, zin tiute uunu. Tona tomtom tana iboobo tomooto ula kana ma ila kini,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 mi iso pini ma isombe: “Kini kamŋana ta gorgori na, takamam yok baen ta ambaiŋana kat ila pizin wal ma tiwin muŋgu. Mi sombe tiwin ma isooŋo zin zen, tonabe takam baen ta ambai pe som na ma ila. Mi baen tiŋgi ta ambaiŋana kat. Parei ta nu ruutu, ma buri mi kam ma imar?”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ina mos mataana kana ta Yesu ikam bekena iswe zaana mi mburaana biibi. Ni itooro su kar Kana ki Galilea. Tana zin naŋgaŋ kini tire to tiurla kini.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ula tana imap, tona Yesu ziŋan naana ma tiziini bizin, mi zin naŋgaŋ kini timiili ma tila mini pa kar Kapenaum, mi timbotmbot tana pa aigule pakan.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Pasoba, lupŋana biibi kizin Yuda be matan iŋgal mazwaana ta Anutu ikamke tumbun bizin isu Aikuptu na, ka nol igarau kek. Tana Yesu isala pa Yerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ni imbotmbot mi ire zin wal tiŋgomonmoono makau ma sipsip ma man isu Urum Merere kwoono. Mi ire zin wal ta tiparpekelkel pat na tomini, zin mbulen su mbalia kizin ma timbotmbot.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Tana ikam re tuntun ma ilup la mbata, mi iketo zin wal ta tiŋgomonmoono sipsip mi makau na ma tiko molo pa urum kwoono. Mi imaŋga pa mbalia kizin wal ta tiparpekelkel pat na, ma pat kizin imiyaryaara su toono.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 To iso pizin wal ta tikamam ŋgomo pa man ta kembei: “Kakam koroŋ tiom tana ma ila lene! Kakam urum potomŋana ki Tamaŋ Anutu ma iwe nol muriini paso?”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Tabe zin naŋgaŋ kini matan ila pa sua ki Anutu suruunu ta iso ta kembei:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Zin bibip kizin Yuda tire mbulu tana, mi tiso pini ta kembei: “Nu so tomtom ta kam mbulu ti? Tooro mos sa ma amre kat. Naso amute nu zom pa uraata ti.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom koso kereege urum taiŋgi ma isu lene, na nio ko aŋpamender mini pa aigule tel.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tabe zin Yuda tiso: “Wa, urum biibi taiŋgi, tikamam uraata pa ma irao ndaama tomtooru lamata mi ta (46) kek. Mi nu sombe rao pamender mini pa aigule tel men?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Tamen Yesu iso sua tana ise ki urum kizin som. Ni iso pa itunu. Pa ni ta iwe kembei Urum Merere ŋonoono.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Tana kaimer indeeŋe ta ni burup ma imaŋga mini pa naala na, naŋgaŋ kini matan ila pa sua kini tana, mi tiurla sua ta muŋgu tibeede na, ramaki sua ta Yesu itunu iso na.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu imbotmbot Yerusalem pa lupŋana biibi tana na, itortooro mos boozo ma tiwedet. Tabe tomtom boozo tire mi tiurla kini.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tamen ni iurla kizin som. Paso, ni iute tomtom ta boozomen lelen ma imap.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Tomtom sa irao be ipaute i pa wal lelen na som. Pa ni itunu iute tomtom lelen lup.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.