João 21
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Kaimer to Yesu ila ipet kizin naŋgaŋ kini isu yok tatiliuŋana Tiberias ka peende. Ipet ta kembei:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Petrus, Tomas (ta zaana toro Didimus na), Natanael (ni kar kini Kana ta Galilea na), Zebedi lutuunu bizin ru, mi naŋgaŋ ru tomen ta ziŋan timbotmbot.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 To Simon Petrus isu mi iso pa waene bizin tana. Iso: “Nio iŋgi aŋla aŋwaaza kanda i.” Mi zin pakan tiso: “Soom. Niam ko itiŋan.” Tana tise wooŋgo mi tila, to titekteegi ma mankwoono. Tamen tikam ye sa som.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Lele imarmar mi Yesu ila ipet ma imendernder su peende. Mi tire la pini, tamen tikilaali som.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 To ni iwi la pizin ma iso: “Ou tiziŋan, kakam koyom ye sa?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 To ni iso pizin ma iso: “Kena kotoombo ma kipiri pu isula ki nomoyom woono ten.” Tana tipiri pu isula. Beso tiyo ma ise na, tirao som. Pa ye tila ma bok kat.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Tona naŋgaŋ ta Yesu leleene pini ilip na, iso lae pa Petrus ma iso: “Ouo, iŋga Merere tau!” Petrus ileŋ sua kini tana, na loŋa men mi iur mburu kini mat kana ila niini mini, mi ilu i sula ma ilela pa peende.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 — ausente —
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 — ausente —
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Tona Yesu iso pizin ma iso: “Ye ta buri kakam ma kele na, pakan imar.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Tana Simon Petrus ipera ma isala wooŋgo, mi iyaaru pu raama ye ma ilela pa peende. Pu tina, ye tilela ma bok kat mabe rek. Mi ye ta sorok som. Ye ta bibip men. Mi tinin zin na irao tomto lamata, tomtooru, laamuru mi tel (153).
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 To Yesu iso pizin ma iso: “Kamar ma kakan kini.” Naŋgaŋ kini tiute: Ni Merere kizin. Tamen tasa kwoono ikam kak ma iwi kati som.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 To Yesu namaana ila pa narabu ma ye mi irai pizin.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesu imeete mi imaŋga mini pa naala na, ipet kizin naŋgaŋ kini pa ru. Mi toro ti ta iwe tel pa.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Zin tikan kini ma imap, to Yesu iwi Simon Petrus ma iso: “Simon, Yoan lutuunu, parei? Nu lelem pio ma ilip pa zin pakan taiŋgi, som som?” Petrus ipekel kwoono ma iso: “E! Merere, nu ute nio leleŋ pu.” Mi Yesu iso pini: “Kena putu zin sipsip tio lutunlutun.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 To Yesu iwi i mini ma iwe ru pa. Iso: “Simon, Yoan lutuunu, nu lelem pio ilip, som som?” Mi ni ipekel kalŋaana ma iso: “E! Merere nu ute nio leleŋ pu.” Mi Yesu iso pini ma iso: “Kena motom pizin sipsip tio.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 To Yesu iwi i mini ma iwe tel pa. Iso: “Simon, Yoan lutuunu, nu lelem pio, som som?” Tabe Petrus leleene ipata. Pa Yesu ikam wiŋana tana pini pa tel kek. Tana ipekel kwoono ma iso: “E! Merere nu ute koroŋ ta boozomen. Nu ute nio leleŋ pu.” Mi Yesu iso pini ma iso: “Putu zin sipsip tio.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nio aŋso kat pu ta kembei: Indeeŋe ta nu kaibiŋom na, itum urur mburu ku. Mi lele swoi ta nu lelem pa be la na, nu la men. Tamen kaimer, sombe we kolman, nako swooro nomom ma ila, mi tomtom toro ko iur mburu ku ila nim, mi iyaaru u ma la pa lele ta nu lelem pa som i.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Sua ti, Yesu iso se ki meeteŋana ki Petrus. Pa kaimer meeteŋana kini tana ko iwe zaala be Anutu zaana iwe biibi. Mi Yesu iso pini mini ma iso: “To yo!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 To Petrus mataana imiili na, ire naŋgaŋ ta Yesu leleene pini ilip na, ni ito zin ma ziŋan tila. Muŋgu indeeŋe ta tikanan kini na, naŋgaŋ tana, ta imbot kolouŋana pa Yesu mi iwi i pa asiŋ tabe iuri la ka koi bizin naman.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Tana Petrus mataana ila kini, mi iwi Yesu pini ma iso: “Biibi, mi parei pa tomtom tiŋga?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Oo, ina nio ituŋ tau. Sombe leleŋ be ni imbotmbot ma irao aŋmiili ma aŋmar mini, ina koroŋ ku som. Ina koroŋ tio. Tamen nu to yo.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Uunu tina ta kaimer sua irak ma irao naŋgaŋ kini ta boozomen ma tiso naŋgaŋ kini tana ko irao imeete som. Tamen Yesu iso sua ta kembei som. Ni iso men ta kembei: “Sombe nio leleŋ be naŋgaŋ tiŋga imbotmbot ma irao aŋmiili ma aŋmar mini, ina koroŋ tio. Mi ina koroŋ ku som.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Naŋgaŋ tana, ta ire kat koroŋ ta boozomen taiŋgi. Tanata ipombol ka sua, mi ibeede ise ro ti. Mi niam amute: Sua kini na, sua ŋonoono men.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ikam uraata boozomen. Tamen uraata kini pakan tibeede se ro som. Mibe tibeede ma imap lup, so ro tana munŋaana ka tieene. Sombe totoombo be tuurpe muriini isu toono ti, nako tarao som.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.