João 21

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaimer to Yesu ila ipet kizin naŋgaŋ kini isu yok tatiliuŋana Tiberias ka peende. Ipet ta kembei:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petrus, Tomas (ta zaana toro Didimus na), Natanael (ni kar kini Kana ta Galilea na), Zebedi lutuunu bizin ru, mi naŋgaŋ ru tomen ta ziŋan timbotmbot.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 To Simon Petrus isu mi iso pa waene bizin tana. Iso: “Nio iŋgi aŋla aŋwaaza kanda i.” Mi zin pakan tiso: “Soom. Niam ko itiŋan.” Tana tise wooŋgo mi tila, to titekteegi ma mankwoono. Tamen tikam ye sa som.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Lele imarmar mi Yesu ila ipet ma imendernder su peende. Mi tire la pini, tamen tikilaali som.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 To ni iwi la pizin ma iso: “Ou tiziŋan, kakam koyom ye sa?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 To ni iso pizin ma iso: “Kena kotoombo ma kipiri pu isula ki nomoyom woono ten.” Tana tipiri pu isula. Beso tiyo ma ise na, tirao som. Pa ye tila ma bok kat.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tona naŋgaŋ ta Yesu leleene pini ilip na, iso lae pa Petrus ma iso: “Ouo, iŋga Merere tau!” Petrus ileŋ sua kini tana, na loŋa men mi iur mburu kini mat kana ila niini mini, mi ilu i sula ma ilela pa peende.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 — ausente —
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 — ausente —
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Tona Yesu iso pizin ma iso: “Ye ta buri kakam ma kele na, pakan imar.”
10 Jesus lhes disse:
11 Tana Simon Petrus ipera ma isala wooŋgo, mi iyaaru pu raama ye ma ilela pa peende. Pu tina, ye tilela ma bok kat mabe rek. Mi ye ta sorok som. Ye ta bibip men. Mi tinin zin na irao tomto lamata, tomtooru, laamuru mi tel (153).
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 To Yesu iso pizin ma iso: “Kamar ma kakan kini.” Naŋgaŋ kini tiute: Ni Merere kizin. Tamen tasa kwoono ikam kak ma iwi kati som.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 To Yesu namaana ila pa narabu ma ye mi irai pizin.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesu imeete mi imaŋga mini pa naala na, ipet kizin naŋgaŋ kini pa ru. Mi toro ti ta iwe tel pa.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Zin tikan kini ma imap, to Yesu iwi Simon Petrus ma iso: “Simon, Yoan lutuunu, parei? Nu lelem pio ma ilip pa zin pakan taiŋgi, som som?” Petrus ipekel kwoono ma iso: “E! Merere, nu ute nio leleŋ pu.” Mi Yesu iso pini: “Kena putu zin sipsip tio lutunlutun.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 To Yesu iwi i mini ma iwe ru pa. Iso: “Simon, Yoan lutuunu, nu lelem pio ilip, som som?” Mi ni ipekel kalŋaana ma iso: “E! Merere nu ute nio leleŋ pu.” Mi Yesu iso pini ma iso: “Kena motom pizin sipsip tio.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 To Yesu iwi i mini ma iwe tel pa. Iso: “Simon, Yoan lutuunu, nu lelem pio, som som?” Tabe Petrus leleene ipata. Pa Yesu ikam wiŋana tana pini pa tel kek. Tana ipekel kwoono ma iso: “E! Merere nu ute koroŋ ta boozomen. Nu ute nio leleŋ pu.” Mi Yesu iso pini ma iso: “Putu zin sipsip tio.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nio aŋso kat pu ta kembei: Indeeŋe ta nu kaibiŋom na, itum urur mburu ku. Mi lele swoi ta nu lelem pa be la na, nu la men. Tamen kaimer, sombe we kolman, nako swooro nomom ma ila, mi tomtom toro ko iur mburu ku ila nim, mi iyaaru u ma la pa lele ta nu lelem pa som i.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Sua ti, Yesu iso se ki meeteŋana ki Petrus. Pa kaimer meeteŋana kini tana ko iwe zaala be Anutu zaana iwe biibi. Mi Yesu iso pini mini ma iso: “To yo!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 To Petrus mataana imiili na, ire naŋgaŋ ta Yesu leleene pini ilip na, ni ito zin ma ziŋan tila. Muŋgu indeeŋe ta tikanan kini na, naŋgaŋ tana, ta imbot kolouŋana pa Yesu mi iwi i pa asiŋ tabe iuri la ka koi bizin naman.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Tana Petrus mataana ila kini, mi iwi Yesu pini ma iso: “Biibi, mi parei pa tomtom tiŋga?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Oo, ina nio ituŋ tau. Sombe leleŋ be ni imbotmbot ma irao aŋmiili ma aŋmar mini, ina koroŋ ku som. Ina koroŋ tio. Tamen nu to yo.”
22 Jesus respondeu:
23 Uunu tina ta kaimer sua irak ma irao naŋgaŋ kini ta boozomen ma tiso naŋgaŋ kini tana ko irao imeete som. Tamen Yesu iso sua ta kembei som. Ni iso men ta kembei: “Sombe nio leleŋ be naŋgaŋ tiŋga imbotmbot ma irao aŋmiili ma aŋmar mini, ina koroŋ tio. Mi ina koroŋ ku som.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Naŋgaŋ tana, ta ire kat koroŋ ta boozomen taiŋgi. Tanata ipombol ka sua, mi ibeede ise ro ti. Mi niam amute: Sua kini na, sua ŋonoono men.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ikam uraata boozomen. Tamen uraata kini pakan tibeede se ro som. Mibe tibeede ma imap lup, so ro tana munŋaana ka tieene. Sombe totoombo be tuurpe muriini isu toono ti, nako tarao som.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.