João 19

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tona Pilatus iur Yesu ila zin malmal kan naman be tibalisi pa re.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tibalisi makiŋ, to tikam wooro matanmatanŋana ma tiperek ma iwe kembei ta mogar, mi tiur sala uteene. Mi tikam kawaala totoŋana kembei ta kizin king i, mi tipeele sala ŋwaana, to tilala mi tituntuundu pini, mi tikam sua repiiliŋana pini ma tizzo:
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 “Aa, tapakur king kizin Yuda ti lak!” Mi pakan tipeeze paŋaana.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 To Pilatus ipera kizin iwal biibi mini mi iso: “Kere. Iŋgi be aŋkam tomtom ti ma ipet tiom mini, bekena kuute kat ta kembei: Nio aŋdeeŋe le uunu sa som.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Tana tikam Yesu ma ipet mat raama wooro matanmatanŋana ta imbot sala uteene mi mburu totoŋana ta imbot sala ŋwaana na. Mi Pilatus iso pizin ma iso: “Kere. Tomtom tis!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin menderŋan matan tire i, to timaŋga mi kalŋan izalla ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana! Puni sala ke pambaaraŋana!” Tabe Pilatus iso pizin: “Kena niom ituyom kakami mi kupuni sala ke pambaaraŋana. Pa nio na, aŋdeeŋe le uunu sa tabe aŋur kadoono pini pa i na som.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Tamen zin Yuda tipekel kwoono ma tiso: “Tutu tiam iso ta kembei: Ni bela imeete. Pa ipakur itunu ma isombe ni Anutu Lutuunu tau.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilatus ileŋ sua kizin tana, mi motoŋana biibi ikami.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Tana ilela ruumu leleene mini mi iwi Yesu. Iso: “Nu tomtom pareiŋom? Nu mar pa so zaala i?” Tamen Yesu ipekel kwoono som. Imaane men.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Tabe Pilatus iso pini: “Parei, nu pekel kalŋoŋ som? Re. Iŋgi nu mbot la nio nomoŋ. Sombe aŋzemu ma la, nako la. Mi sombe aŋso be tipunu ma meete sala ke pambaaraŋana, inako meete sala ke pambaaraŋana.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 To Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sombe Anutu izem yo la nomom som, so nu rao be kam kosa sa pio na som. Mi tomtom ta iur yo ma nomom i, na ni tembeli kek. Pa sanaana kini ta biibi ma ilip.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilatus ileŋ sua tana, to iso ikam be izemi ma ila lene. Tamen zin Yuda tikelkel ma tizzo: “Sombe nu zemi ma ila lene, inako nu Kaisa gaabaŋana som. Pa tomtom ta so ipakur itunu ma iso iwe king, na ni ikamam be izooro Kaisa tau.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatus ileŋ sua kizin tana, to ikam Yesu ma iyooto mat, mi Pilatus mbuleene ise sua urpeŋana muriini ta imbot su lele ta tipaata zaana ila Yuda kalŋan be ‘Gabata’ na. (‘Gabata’ ka uunu ta kembei: lele ta tiurpe pa pat.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Indeeŋe tana, zoŋ mataana igarau aigule palakuutu. Mi aigule tana, inabe tiurpe kini ma koroŋ ta boozomen pa Pasoba ka aigule potomŋana tabe ipet i. To Pilatus imaŋga ma iso pizin Yuda. Iso: “Kere. King tiom ta itunu ti.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mi zin tipekel kalŋaana ma tiso: “E-e, tomtom tana, puni ma ila ne! Ila ne! Puni sala ke pambaaraŋana!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Tana Pilatus ileŋ la kalŋan, mi iur Yesu ila zin malmal kan naman be tipuni ma imeete.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 To tikam Yesu ma tila kar zilŋaana, mi Yesu itunu ikwaara ke pambaaraŋana kini mi tisala pa lele ta tipaata be ‘Uteene putuunu.’ Iburu kalŋan tisombe ‘Golgata’.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Tipet lele tana, to tipuni la ke pambaaraŋana. Mi tipun tomtom ru tomen. Ta imbot la Yesu namaana woono mi toro imbot la namaana ŋas. Mi Yesu, ni imbot lukutuunu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Mi Pilatus iso ma tibeede sua sotaaraŋana ise ke pakaana ta, mi tiur sala ke pambaaraŋana. Sua sotaaraŋana tana iso ta kembei: “Yesu ki Nasaret, king kizin Yuda.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Sua tana, tibeede la Iburu kalŋan, mi Latin kalŋan, mi Grik kalŋan tomini. Lele ta tipun Yesu pa na, imbot kolouŋana pa kar biibi Yerusalem. Tana wal boozo tiwwa ma tirre sala pa bude tana.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 To zin bibip kizin patoronŋana kan tila ki Pilatus mi tiso pini: “Nu beede sua ta kembena paso? Bela beede ta kembei: ‘Tomtom ti iso ni king kizin Yuda.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Tamen Pilatus ipekel kwon ma iso: “Toŋgo. Sua ta aŋbeede kek na, imbot pataaŋa.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Zin malmal kan tipun Yesu sala ke pambaaraŋana makiŋ to, tikam mburu kini, mi tiur ma iwe pakaana paŋ, mi tiparrai pizin. Mi tikam mburu kini biibi ta munŋaana na,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 mi tiparso pizin ma tiso: “Mburu biibi taiŋgi, irao be taraaza pepe. Kenako imbot ta kembei, mi takam mbulu sa be tere asiŋ tabe ikam.” Tabe sua ki Anutu ta muŋgu tibeede na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 — ausente —
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 To iso mini pa naŋgaŋ tina ma iso: “Re nom tina.” Indeeŋe tana ma ila na, naŋgaŋ tina ikam Yesu naana ma ila ruumu kini, mi imborro i.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 To Yesu iute ta kembei: Uraata kini ta boozomen, ni iposop ma imap lup kek. Tana iso: “Miri yo!” Sua tana, ni iso bekena sua ki Anutu ta tibeede muŋgu kek na iur ŋonoono.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Mbooro ta, tise baen pakpakŋana isula ma imbotmbot. Tana tikam ke namaana mi tipo koroŋ ta ila, to titizik sula baen pakpakŋana tana, mi tikam la Yesu kwoono.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ni isemsem makiŋ, to iso: “Uraata ta aŋposop ma imap lup kek.” Tona ka bolboolo ipol, mi izem itunu ma imeete.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aigule tana, inabe tiparaŋraŋ koroŋ ta boozomen pa aigule potomŋana tabe ipet. Tana zin bibip kizin Yuda tila ki Pilatus, mi tiwi i be iso pizin malmal kan ma tila tipetekatkat zin uri kumbun. Naso timetmeete karau, mi tikam zin ma tila titwi zin. Kokena timbotmbot sala ke pambaaraŋana kizin ma aigule potomŋana tana ipet. Pa ina suŋŋana biibi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Tana zin malmal kan tila ma tipetekat tomtom ru ta tipun zin raama Yesu na kumbun.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Beso tila ki Yesu na, tire i imeete ma kup kek. Tana tipetekat kumbuunu som.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Tamen zin malmal kan, tomtom kizin ta, ikam izi mi iŋgal sala pa Yesu ŋgiliini na, siŋ ramaki yok isu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Tomtom ta ire kat mbulu tana ipet, ta iŋgi ipombol ka sua, bekena niom kuurla tomini. Mi ni iute: Sua kini, ina ŋonoono men. Pa ni ire kat ta iso.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mbulu ru ti ipet pa Yesu, tana sua ki Anutu ta tibeede muŋgu kek na iur ŋonoono. Sua ta kembei:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Mi sua toro iso ta kembei:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mbulu boozomen tana ipet lup, to Yosep ki kar Arimatea ila ma iwi Pilatus pa Yesu be ikami ma ila itwi i. Yosep tina, ni naŋgaŋ ki Yesu tomini. Tamen imototo zin bibip kizin Yuda, tana iswe urlaŋana kini ma ipet mat som. Pilatus iyok pini, to ni ikam Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Mi Nikodemus ta muŋgu ila ki Yesu mi ziru tizzo sua pa mbeŋ na, ikam ŋgere kuziiniŋana biibi mi igaaba Yosep ma ziru tikam Yesu ma tila.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Tikami ma tila naala, to tito mbulu kizin Yuda ta tikamam pizin uri i, mi tikaukau i pa kawaala surunsurun, mi tiliŋ ŋgere tana isala.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 — ausente —
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 — ausente —
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.