João 19

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tona Pilatus iur Yesu ila zin malmal kan naman be tibalisi pa re.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tibalisi makiŋ, to tikam wooro matanmatanŋana ma tiperek ma iwe kembei ta mogar, mi tiur sala uteene. Mi tikam kawaala totoŋana kembei ta kizin king i, mi tipeele sala ŋwaana, to tilala mi tituntuundu pini, mi tikam sua repiiliŋana pini ma tizzo:
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 “Aa, tapakur king kizin Yuda ti lak!” Mi pakan tipeeze paŋaana.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 To Pilatus ipera kizin iwal biibi mini mi iso: “Kere. Iŋgi be aŋkam tomtom ti ma ipet tiom mini, bekena kuute kat ta kembei: Nio aŋdeeŋe le uunu sa som.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Tana tikam Yesu ma ipet mat raama wooro matanmatanŋana ta imbot sala uteene mi mburu totoŋana ta imbot sala ŋwaana na. Mi Pilatus iso pizin ma iso: “Kere. Tomtom tis!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin menderŋan matan tire i, to timaŋga mi kalŋan izalla ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana! Puni sala ke pambaaraŋana!” Tabe Pilatus iso pizin: “Kena niom ituyom kakami mi kupuni sala ke pambaaraŋana. Pa nio na, aŋdeeŋe le uunu sa tabe aŋur kadoono pini pa i na som.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Tamen zin Yuda tipekel kwoono ma tiso: “Tutu tiam iso ta kembei: Ni bela imeete. Pa ipakur itunu ma isombe ni Anutu Lutuunu tau.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilatus ileŋ sua kizin tana, mi motoŋana biibi ikami.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Tana ilela ruumu leleene mini mi iwi Yesu. Iso: “Nu tomtom pareiŋom? Nu mar pa so zaala i?” Tamen Yesu ipekel kwoono som. Imaane men.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tabe Pilatus iso pini: “Parei, nu pekel kalŋoŋ som? Re. Iŋgi nu mbot la nio nomoŋ. Sombe aŋzemu ma la, nako la. Mi sombe aŋso be tipunu ma meete sala ke pambaaraŋana, inako meete sala ke pambaaraŋana.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 To Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sombe Anutu izem yo la nomom som, so nu rao be kam kosa sa pio na som. Mi tomtom ta iur yo ma nomom i, na ni tembeli kek. Pa sanaana kini ta biibi ma ilip.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatus ileŋ sua tana, to iso ikam be izemi ma ila lene. Tamen zin Yuda tikelkel ma tizzo: “Sombe nu zemi ma ila lene, inako nu Kaisa gaabaŋana som. Pa tomtom ta so ipakur itunu ma iso iwe king, na ni ikamam be izooro Kaisa tau.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatus ileŋ sua kizin tana, to ikam Yesu ma iyooto mat, mi Pilatus mbuleene ise sua urpeŋana muriini ta imbot su lele ta tipaata zaana ila Yuda kalŋan be ‘Gabata’ na. (‘Gabata’ ka uunu ta kembei: lele ta tiurpe pa pat.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Indeeŋe tana, zoŋ mataana igarau aigule palakuutu. Mi aigule tana, inabe tiurpe kini ma koroŋ ta boozomen pa Pasoba ka aigule potomŋana tabe ipet i. To Pilatus imaŋga ma iso pizin Yuda. Iso: “Kere. King tiom ta itunu ti.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mi zin tipekel kalŋaana ma tiso: “E-e, tomtom tana, puni ma ila ne! Ila ne! Puni sala ke pambaaraŋana!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tana Pilatus ileŋ la kalŋan, mi iur Yesu ila zin malmal kan naman be tipuni ma imeete.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 To tikam Yesu ma tila kar zilŋaana, mi Yesu itunu ikwaara ke pambaaraŋana kini mi tisala pa lele ta tipaata be ‘Uteene putuunu.’ Iburu kalŋan tisombe ‘Golgata’.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tipet lele tana, to tipuni la ke pambaaraŋana. Mi tipun tomtom ru tomen. Ta imbot la Yesu namaana woono mi toro imbot la namaana ŋas. Mi Yesu, ni imbot lukutuunu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mi Pilatus iso ma tibeede sua sotaaraŋana ise ke pakaana ta, mi tiur sala ke pambaaraŋana. Sua sotaaraŋana tana iso ta kembei: “Yesu ki Nasaret, king kizin Yuda.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Sua tana, tibeede la Iburu kalŋan, mi Latin kalŋan, mi Grik kalŋan tomini. Lele ta tipun Yesu pa na, imbot kolouŋana pa kar biibi Yerusalem. Tana wal boozo tiwwa ma tirre sala pa bude tana.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 To zin bibip kizin patoronŋana kan tila ki Pilatus mi tiso pini: “Nu beede sua ta kembena paso? Bela beede ta kembei: ‘Tomtom ti iso ni king kizin Yuda.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tamen Pilatus ipekel kwon ma iso: “Toŋgo. Sua ta aŋbeede kek na, imbot pataaŋa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Zin malmal kan tipun Yesu sala ke pambaaraŋana makiŋ to, tikam mburu kini, mi tiur ma iwe pakaana paŋ, mi tiparrai pizin. Mi tikam mburu kini biibi ta munŋaana na,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 mi tiparso pizin ma tiso: “Mburu biibi taiŋgi, irao be taraaza pepe. Kenako imbot ta kembei, mi takam mbulu sa be tere asiŋ tabe ikam.” Tabe sua ki Anutu ta muŋgu tibeede na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 — ausente —
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 To iso mini pa naŋgaŋ tina ma iso: “Re nom tina.” Indeeŋe tana ma ila na, naŋgaŋ tina ikam Yesu naana ma ila ruumu kini, mi imborro i.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 To Yesu iute ta kembei: Uraata kini ta boozomen, ni iposop ma imap lup kek. Tana iso: “Miri yo!” Sua tana, ni iso bekena sua ki Anutu ta tibeede muŋgu kek na iur ŋonoono.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mbooro ta, tise baen pakpakŋana isula ma imbotmbot. Tana tikam ke namaana mi tipo koroŋ ta ila, to titizik sula baen pakpakŋana tana, mi tikam la Yesu kwoono.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ni isemsem makiŋ, to iso: “Uraata ta aŋposop ma imap lup kek.” Tona ka bolboolo ipol, mi izem itunu ma imeete.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Aigule tana, inabe tiparaŋraŋ koroŋ ta boozomen pa aigule potomŋana tabe ipet. Tana zin bibip kizin Yuda tila ki Pilatus, mi tiwi i be iso pizin malmal kan ma tila tipetekatkat zin uri kumbun. Naso timetmeete karau, mi tikam zin ma tila titwi zin. Kokena timbotmbot sala ke pambaaraŋana kizin ma aigule potomŋana tana ipet. Pa ina suŋŋana biibi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tana zin malmal kan tila ma tipetekat tomtom ru ta tipun zin raama Yesu na kumbun.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Beso tila ki Yesu na, tire i imeete ma kup kek. Tana tipetekat kumbuunu som.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tamen zin malmal kan, tomtom kizin ta, ikam izi mi iŋgal sala pa Yesu ŋgiliini na, siŋ ramaki yok isu.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Tomtom ta ire kat mbulu tana ipet, ta iŋgi ipombol ka sua, bekena niom kuurla tomini. Mi ni iute: Sua kini, ina ŋonoono men. Pa ni ire kat ta iso.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mbulu ru ti ipet pa Yesu, tana sua ki Anutu ta tibeede muŋgu kek na iur ŋonoono. Sua ta kembei:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Mi sua toro iso ta kembei:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Mbulu boozomen tana ipet lup, to Yosep ki kar Arimatea ila ma iwi Pilatus pa Yesu be ikami ma ila itwi i. Yosep tina, ni naŋgaŋ ki Yesu tomini. Tamen imototo zin bibip kizin Yuda, tana iswe urlaŋana kini ma ipet mat som. Pilatus iyok pini, to ni ikam Yesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Mi Nikodemus ta muŋgu ila ki Yesu mi ziru tizzo sua pa mbeŋ na, ikam ŋgere kuziiniŋana biibi mi igaaba Yosep ma ziru tikam Yesu ma tila.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tikami ma tila naala, to tito mbulu kizin Yuda ta tikamam pizin uri i, mi tikaukau i pa kawaala surunsurun, mi tiliŋ ŋgere tana isala.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.