João 18
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Yesu isuŋ makiŋ to, ziŋan naŋgaŋ kini tizem kar biibi, mi tisula tindu yok Kidron ma tisala pa olib lene ta.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Lele tana Yudas, tomtom tabe iur Yesu ila ka koi bizin naman na, ni iute tomini. Paso, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiluplup zin su lele tana.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Tana Yudas ikam zin menderŋan pakan ta zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin tutu kan tiŋgo zin na, mi ziŋan zin malmal kan pakan kizin Rom tiwwa ma tila pa lele tana. Tiwwa raama mburu kizin malmal kana, mi titeege kai mi lam ma tila.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Mbulu tabe ipet pini i, Yesu iute lup. Tana izem olib lene tana, mi ipaŋuru zin ma ila, mi iwi zin. Iso: “Niom kuru asiŋ?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Mi zin tiso: “Niam amru Yesu ki Nasaret.” To ni iso: “NIO AŊBOTMBOT.” Mi Yudas ta iur Yesu ila ka koi bizin naman na, ni tomini ziŋan timendernder.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Indeeŋe ta Yesu iso pizin ma iso: “NIO AŊBOTMBOT,” to ruk ma timiili, mi timalaala ki ndemen ma tila titoptop su.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 To ni iwi zin mini ma iso: “Niom kuru asiŋ?” Mi zin tiso: “Niam amru Yesu ki Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 — ausente —
8 Jesus disse:
9 — ausente —
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Petrus, ni le buza malmal kana ta imbotmbot. Tana ipas buza tana mi ipiri na, isap tomtom ta talŋaana woono. Tomtom tana, zaana Malkus. Mi ni mbesooŋo ki biibi kizin patoronŋana kan.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 To Yesu iso pa Petrus ma isombe: “Hait! Zeebe buza ku tana isula muriini mini. Parei, mbooro ta Tamaŋ iur pio be aŋwin la i, ko aŋwin som?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tona zin malmal kan ziŋan biibi kizin mi zin menderŋan kizin Yuda tikam Yesu ma tipo namaana,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 mi tikami ma tila ki Anas be ileŋ sua kini. Anas tina, ni Kaipas rwoonobi. Mi Kaipas, ni iwe biibi pizin patoronŋana kan pa ndaama tana.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ni ta muŋgu isope zin peeze kan kizin Yuda ta kembei: Yesu, ni tomtom tamen ŋonoono. Sombe ikam zin tomtom murin mi imeete pizin, inako ambai. Kokena imbot to iwal biibi tila len.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Petrus ziru naŋgaŋ toro tito Yesu ma tila tipet ruumu ki biibi kizin patoronŋana kan. Naŋgaŋ toro tana ni, biibi kizin patoronŋana kan iute i. Tana igaaba Yesu ma ziru tilela pa ruumu kwoono ma timbotmbot.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Mi Petrus, ni imbotmbot mat ta siiri kwoono a. Tana naŋgaŋ toro tana ila ma isope moori ta imborro kataama na pini, to ikam Petrus ma ilela tomini.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 To moori tana iwi lae pa Petrus ma iso: “Ai, nu tina, naŋgaŋ ki tomtom tiŋga tomini?” Mi Petrus iso: “E-e, nio som.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Mazwaana tana, lele ilomo. Tana zin mbesooŋo mi zin menderŋan tindou you ma timbotmbot you uunu. Mi Petrus tomini ila ma ziŋan timendernder mi you ilolo zin.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 To biibi kizin patoronŋana kan imaŋga, mi iwi Yesu pizin naŋgaŋ kini mi sua ta ni ikamam pizin tomtom.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nio aŋturkewe ki sua tio som. Aŋzzo katkat su mat keteene men. Gorgori ta aŋzzo lela lupŋana murin, som aŋkamam su Urum Merere kwoono. Pa ina lele ta zin Yuda tiluplup zin pa.
20 E Jesus respondeu:
21 Tana nu wi yo paso? Wi zin wal ta tileŋleŋ yo na. Pa zin tileŋ sua tio ma tiute lup kek.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu iso sua tana, to menderŋana ta imender su zilŋaana uunu i, ipeeze lae pa Yesu paŋaana mi iso: “Nu so sua ta kembena ila biibi kizin patoronŋana kan mataana paso? Kom ŋger pini som?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “So yo lak. Nio aŋso ŋoobo so sua i? Mi sombe sua tio ambai men, na parei ta nu pun yo sorok?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tona Anas izemi, mi tikami ma ila ki Kaipas ta biibi toro kizin patoronŋana kan na. Mi wooro ta tipo i pa na, imbotmbot men la namaana.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Petrus, ni imendernder men ta you uunu mi you ilolo i. Tana zin wal ta ziŋan timbotmbot na, tire lae pini i tiso: “O, nu tana ko naŋgaŋ ki tomtom tiŋga tomini, na?” Tamen Petrus iwatkaali ma iso: “E-e, nio som.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 To mbesooŋo ki biibi kizin patoronŋana kan ta Petrus isap talŋaana na, toŋmatiziŋ kini ta, imaŋga mi iso pa Petrus ma iso: “Waii, mi nu tina ta aŋre u niomŋan kombotmbot olib lene na.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Tamen Petrus iwatkaali mini ma iso sua tana ŋonoono som. Indeeŋe tana, man itaŋ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mankwoono mbeŋbeŋŋana na, tikam Yesu ma tizem Kaipas, mi tila ki Pilatus. Pa ni gabana ki Rom. Mi zin bibip kizin Yuda ta ziŋan tila na, tilela ruumu leleene som. Timbotmbot mat. Paso, matan iŋgal kembei nol tabe tikan Pasoba ka kini i, na igarau kek. Tana timoto: Kokena titeege koroŋ sa kizin Rom, to tiŋgeeze pa Anutu mataana mini som.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Tana Pilatus iyooto ma ipet kizin, mi iwi zin. Iso: “Tomtom ti, ni le so uunu i, ta kakami ma imar tio?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Wai, sombe ni tomtom sananŋana som, so amkami sorok ma ima ku?”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Tana Pilatus iso: “Kena kakami ma kala, mi ituyom kuurpe sua kini kembei ta tutu tiom iso na.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Sua kizin tana indeeŋe kat sua ta muŋgu Yesu iso pa zaala tabe ni imeete pa i. Pa sua kini tana bela iur ŋonoono.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 To Pilatus imiili ma ilela mini ruumu kini, mi iso ma tikam Yesu ma ilela kini. To iwi i. Iso: “Parei? Nu tina ta king kizin Yuda tau?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wiŋana tana ipet pa itum lelem, som tomtom pakan tiso u pio ta wi pa i?”
34 Jesus respondeu:
35 Mi Pilatus ipekel kwoono ma iso: “Nio tomtom ki Yuda be aŋute sua ti? Iŋgi nu itum wal ku mi zin bibip kizin patoronŋana kan, ta tiuru mar nomoŋ. Tana so lak. Nu kam so mbulu i?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 To Yesu iso: “Koroŋ ta nio aŋkamam peeze pa i, ina koroŋ ki toono som. Mi be koroŋ ki toono, so wal tio tiporoukaala yo ma zin Yuda tirao be tikam yo som. Tamen koroŋ ta nio aŋkamam peeze pa i, ina koroŋ ki toono som.”
36 Jesus respondeu:
37 Tabe Pilatus iwi i mini ma iso: “Kena ko nu king sa?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 To Pilatus iwi i mini ma iso: “Sua iŋgoi ta sua ŋonoono?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kere. Ndaama ta boozomen, sombe lupŋana biibi taiŋgi ipet, na aŋzemzem tomtom tiom tasa ta imbotmbot lela ruumu sanaana na, ma iyooto sorok. Parei? Ko aŋto mbulu tana, mi aŋzem king tiom Yuda ti ma iyooto ma ila lene?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Mi zin tipekel kwoono ma kalŋan biibi ma tiso: “Niam leleyam pini som! Barabas imar!” Barabas tana, ni ikamam malmal be iziiri gabman ki Rom.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.