João 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu isuŋ makiŋ to, ziŋan naŋgaŋ kini tizem kar biibi, mi tisula tindu yok Kidron ma tisala pa olib lene ta.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Lele tana Yudas, tomtom tabe iur Yesu ila ka koi bizin naman na, ni iute tomini. Paso, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiluplup zin su lele tana.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Tana Yudas ikam zin menderŋan pakan ta zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin tutu kan tiŋgo zin na, mi ziŋan zin malmal kan pakan kizin Rom tiwwa ma tila pa lele tana. Tiwwa raama mburu kizin malmal kana, mi titeege kai mi lam ma tila.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Mbulu tabe ipet pini i, Yesu iute lup. Tana izem olib lene tana, mi ipaŋuru zin ma ila, mi iwi zin. Iso: “Niom kuru asiŋ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mi zin tiso: “Niam amru Yesu ki Nasaret.” To ni iso: “NIO AŊBOTMBOT.” Mi Yudas ta iur Yesu ila ka koi bizin naman na, ni tomini ziŋan timendernder.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Indeeŋe ta Yesu iso pizin ma iso: “NIO AŊBOTMBOT,” to ruk ma timiili, mi timalaala ki ndemen ma tila titoptop su.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 To ni iwi zin mini ma iso: “Niom kuru asiŋ?” Mi zin tiso: “Niam amru Yesu ki Nasaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 — ausente —
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Petrus, ni le buza malmal kana ta imbotmbot. Tana ipas buza tana mi ipiri na, isap tomtom ta talŋaana woono. Tomtom tana, zaana Malkus. Mi ni mbesooŋo ki biibi kizin patoronŋana kan.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 To Yesu iso pa Petrus ma isombe: “Hait! Zeebe buza ku tana isula muriini mini. Parei, mbooro ta Tamaŋ iur pio be aŋwin la i, ko aŋwin som?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tona zin malmal kan ziŋan biibi kizin mi zin menderŋan kizin Yuda tikam Yesu ma tipo namaana,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 mi tikami ma tila ki Anas be ileŋ sua kini. Anas tina, ni Kaipas rwoonobi. Mi Kaipas, ni iwe biibi pizin patoronŋana kan pa ndaama tana.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ni ta muŋgu isope zin peeze kan kizin Yuda ta kembei: Yesu, ni tomtom tamen ŋonoono. Sombe ikam zin tomtom murin mi imeete pizin, inako ambai. Kokena imbot to iwal biibi tila len.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus ziru naŋgaŋ toro tito Yesu ma tila tipet ruumu ki biibi kizin patoronŋana kan. Naŋgaŋ toro tana ni, biibi kizin patoronŋana kan iute i. Tana igaaba Yesu ma ziru tilela pa ruumu kwoono ma timbotmbot.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Mi Petrus, ni imbotmbot mat ta siiri kwoono a. Tana naŋgaŋ toro tana ila ma isope moori ta imborro kataama na pini, to ikam Petrus ma ilela tomini.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 To moori tana iwi lae pa Petrus ma iso: “Ai, nu tina, naŋgaŋ ki tomtom tiŋga tomini?” Mi Petrus iso: “E-e, nio som.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Mazwaana tana, lele ilomo. Tana zin mbesooŋo mi zin menderŋan tindou you ma timbotmbot you uunu. Mi Petrus tomini ila ma ziŋan timendernder mi you ilolo zin.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 To biibi kizin patoronŋana kan imaŋga, mi iwi Yesu pizin naŋgaŋ kini mi sua ta ni ikamam pizin tomtom.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nio aŋturkewe ki sua tio som. Aŋzzo katkat su mat keteene men. Gorgori ta aŋzzo lela lupŋana murin, som aŋkamam su Urum Merere kwoono. Pa ina lele ta zin Yuda tiluplup zin pa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Tana nu wi yo paso? Wi zin wal ta tileŋleŋ yo na. Pa zin tileŋ sua tio ma tiute lup kek.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesu iso sua tana, to menderŋana ta imender su zilŋaana uunu i, ipeeze lae pa Yesu paŋaana mi iso: “Nu so sua ta kembena ila biibi kizin patoronŋana kan mataana paso? Kom ŋger pini som?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “So yo lak. Nio aŋso ŋoobo so sua i? Mi sombe sua tio ambai men, na parei ta nu pun yo sorok?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Tona Anas izemi, mi tikami ma ila ki Kaipas ta biibi toro kizin patoronŋana kan na. Mi wooro ta tipo i pa na, imbotmbot men la namaana.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Petrus, ni imendernder men ta you uunu mi you ilolo i. Tana zin wal ta ziŋan timbotmbot na, tire lae pini i tiso: “O, nu tana ko naŋgaŋ ki tomtom tiŋga tomini, na?” Tamen Petrus iwatkaali ma iso: “E-e, nio som.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 To mbesooŋo ki biibi kizin patoronŋana kan ta Petrus isap talŋaana na, toŋmatiziŋ kini ta, imaŋga mi iso pa Petrus ma iso: “Waii, mi nu tina ta aŋre u niomŋan kombotmbot olib lene na.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Tamen Petrus iwatkaali mini ma iso sua tana ŋonoono som. Indeeŋe tana, man itaŋ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Mankwoono mbeŋbeŋŋana na, tikam Yesu ma tizem Kaipas, mi tila ki Pilatus. Pa ni gabana ki Rom. Mi zin bibip kizin Yuda ta ziŋan tila na, tilela ruumu leleene som. Timbotmbot mat. Paso, matan iŋgal kembei nol tabe tikan Pasoba ka kini i, na igarau kek. Tana timoto: Kokena titeege koroŋ sa kizin Rom, to tiŋgeeze pa Anutu mataana mini som.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tana Pilatus iyooto ma ipet kizin, mi iwi zin. Iso: “Tomtom ti, ni le so uunu i, ta kakami ma imar tio?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Wai, sombe ni tomtom sananŋana som, so amkami sorok ma ima ku?”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tana Pilatus iso: “Kena kakami ma kala, mi ituyom kuurpe sua kini kembei ta tutu tiom iso na.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Sua kizin tana indeeŋe kat sua ta muŋgu Yesu iso pa zaala tabe ni imeete pa i. Pa sua kini tana bela iur ŋonoono.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 To Pilatus imiili ma ilela mini ruumu kini, mi iso ma tikam Yesu ma ilela kini. To iwi i. Iso: “Parei? Nu tina ta king kizin Yuda tau?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wiŋana tana ipet pa itum lelem, som tomtom pakan tiso u pio ta wi pa i?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Mi Pilatus ipekel kwoono ma iso: “Nio tomtom ki Yuda be aŋute sua ti? Iŋgi nu itum wal ku mi zin bibip kizin patoronŋana kan, ta tiuru mar nomoŋ. Tana so lak. Nu kam so mbulu i?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 To Yesu iso: “Koroŋ ta nio aŋkamam peeze pa i, ina koroŋ ki toono som. Mi be koroŋ ki toono, so wal tio tiporoukaala yo ma zin Yuda tirao be tikam yo som. Tamen koroŋ ta nio aŋkamam peeze pa i, ina koroŋ ki toono som.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Tabe Pilatus iwi i mini ma iso: “Kena ko nu king sa?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 To Pilatus iwi i mini ma iso: “Sua iŋgoi ta sua ŋonoono?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kere. Ndaama ta boozomen, sombe lupŋana biibi taiŋgi ipet, na aŋzemzem tomtom tiom tasa ta imbotmbot lela ruumu sanaana na, ma iyooto sorok. Parei? Ko aŋto mbulu tana, mi aŋzem king tiom Yuda ti ma iyooto ma ila lene?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mi zin tipekel kwoono ma kalŋan biibi ma tiso: “Niam leleyam pini som! Barabas imar!” Barabas tana, ni ikamam malmal be iziiri gabman ki Rom.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.