João 17

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu iso sua tana ma imap, tona mataana isala kor mi isuŋ. Iso: “O Tamaŋ, iŋgi nol tio ipet kek. Tana swe Lutum ramaki mburaana mi mbulu kini ndabokŋana. Naso ni zaana iwe biibi, mi ikam ma nu zom tomini iwe biibi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Pa nu ur tomtom ta boozomen ma timbot la Lutum kopo mbarmaana kek, bekena ikam mbotŋana ku pizin tomtom ta munŋaana men ta ur zin ma tiwe ni lene na.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Anutu tamen ŋonoono ta nu na. Mi mbotŋana ku ta kamam pizin tomtom, ina ta kembei: Tomtom tiute katu, mi tiute Yesu Krisi ta ŋgo i ma isu na.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Uraata boozomen ta ur mar nomoŋ, ina nio aŋkam ma imap kek, bekena aŋswe mburom mi mbulu ku ndabokŋana isu toono mibe zom iwe biibi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O Tamaŋ, muŋgu kat, indeeŋe ta nu ur toono zen na, nu ituru tombotmbot lela azuŋka leleene mi nio zoŋ biibi. Mi iŋgi nio leleŋ be kam yo ma aŋma ku mini be aŋbot raamu, mibe zoŋ iwe biibi kembei ta muŋgu na.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “O Tamaŋ, zin tomtom ta nu tatke zin pizin wal toono kan mi kam zin ma tiwe leŋ na, nio aŋswe zom pizin ma tiute u. Zin wal ku tau. Mi nu kam zin ma tiwe leŋ, tana iŋgi tikan la sua ku kek.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Mi iŋgi tiute ta kembei: Koroŋ boozomen ta kam mar tio na, katuunu ta nu itum.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Pa sua ta kam mar tio, ta aŋso pizin ma tikan la kek. Mi iŋgi tiute kat ta kembei: Nio aŋbot ku ta aŋmar i. Tana zin tiurla ta kembei: Nu ŋgo yo ta aŋmar i.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Tamaŋ, suŋŋana tio ti ima ku pizin wal ti. Pa zin wal ku tau. Mi nu kam zin ma tiwe leŋ. Mi zin wal toono kan na, aŋsuŋu pizin som.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Koroŋ tio ta boozomen, ina nu koroŋ ku. Mi koroŋ ku ta boozomen ina koroŋ tio. Zin wal tio ti ta tiswe mbulu tio ndabokŋana, mi tikam ma zoŋ iwe biibi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nio ko aŋbot su toono ma molo som. Pa iŋgi be aŋzem mi aŋma ku i. Tamen zin, nako timbotmbot. O Tamaŋ, nu Potomŋom. Poroukaala zin, mi pombol zin be tikiskis mbulu ku ndabokŋana mi zom ta kam pio mi aŋswe pizin na. Naso tilup zin ma tiwe tamen kembei ta ituru i.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Indeeŋe ta niamŋan ambotmbot na, nio ituŋ motoŋ pizin mi aŋporoukalkaala zin. Mi zom mi mbulu ku ndabokŋana ta kam pio na, aŋswe pizin. Tanata tikiskis zom mi mbulu ku tana mi timbot ambai. Tasa ila lene som. Tamen tomtom tabe ila ne, ta ila kek. Pa sua ta tibeede pataaŋa kek na, bela iur ŋonoono.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Nio iŋgi be aŋzem zin wal ti mi aŋma i. Tana niamŋan ambotmbot men su toono, mi aŋkam sua taiŋgi bekena lelen ndabok ma ndabok kat kembei ta nio i.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Wal ti, nio aŋkam sua ku pizin ma tileŋ kek. Tanata tiwe kembei ta nio, mi titoto ŋgar toono kana mini som. Uunu tina ta zin wal toono kan tiurur koi pizin.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Iŋgi nio aŋwi u be tatke zin pizin wal toono kan som. Tamen poroukaala zin pa Tomtom Sanaana.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Pa wal ti, tigaaba yo kek. Tana niamŋan ki toono mini som.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 “Sua ku na sua ŋonoono men. Mi sua ku ta ko iwe zaala pizin be nu tooro zin ma tiwe wal ku potomŋan.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nu ŋgo yo ma aŋsu toono, ta iŋgi nio kadoono aŋgo zin ma tila pizin tomtom toono kan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nio iŋgi aŋzem ituŋ ima nomom be aŋkam uraata ta ur pio na. Naso aŋkam zin ma tiwe wal ku potomŋan.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Suŋŋana tio ti ima ku pizin wal ti men som. Pa zin wal tabe kaimer tileŋ sua kizin mi tiurla tio i, na aŋsuŋ pizin tomini.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tamaŋ, lup zin raama ituru ma itiŋan tewe tamen, kembei ta ituru tulup ti ma tewe tamen. Naso wal toono kan tiurla ta kembei: Nu ŋgo yo ta aŋmar i.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mbulu ku ndabokŋana ta zom biibi pa i, ta kam pio mi aŋswe pizin kek, bekena tiparlup zin ma tiwe tamen kembei ta nu ituru i.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Tana itiŋan ko taparlup ti ma tewe tamen kat. Naso wal toono kan tikilaala ta kembei: Nu ŋgo yo ma aŋsu, mi nu lelem pizin wal ta tiurla tio na, raraate kembei ta nu lelem pio.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “O Tamaŋ, zin wal ta nu kam zin mar nomoŋ kek na, nio leleŋ be zin timbotmbot raama yo isu lele tabe nio aŋma aŋbot pa i, mibe tire azuŋka tio mi mburoŋ. Indeeŋe ta nu ur kosa sa zen na, nu lelem pio ilip, tanata kam azuŋka mi mburom tana pio.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O Tamaŋ, nu ndeeŋeŋom. Wal toono kan tiute u som. Mi nio na, aŋute u. Mi wal ti, zin tikilaala kembei nu ta ŋgo yo ma aŋmar i.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mi nio aŋswe zom mi mbulu ku ndabokŋana pizin kek. Mi ko aŋzzwe men. Naso lelen par pizin kembei ta nu lelem pio, mi nio ko aŋbotmbot la lelen.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.