João 17
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Yesu iso sua tana ma imap, tona mataana isala kor mi isuŋ. Iso: “O Tamaŋ, iŋgi nol tio ipet kek. Tana swe Lutum ramaki mburaana mi mbulu kini ndabokŋana. Naso ni zaana iwe biibi, mi ikam ma nu zom tomini iwe biibi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Pa nu ur tomtom ta boozomen ma timbot la Lutum kopo mbarmaana kek, bekena ikam mbotŋana ku pizin tomtom ta munŋaana men ta ur zin ma tiwe ni lene na.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Anutu tamen ŋonoono ta nu na. Mi mbotŋana ku ta kamam pizin tomtom, ina ta kembei: Tomtom tiute katu, mi tiute Yesu Krisi ta ŋgo i ma isu na.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Uraata boozomen ta ur mar nomoŋ, ina nio aŋkam ma imap kek, bekena aŋswe mburom mi mbulu ku ndabokŋana isu toono mibe zom iwe biibi.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 O Tamaŋ, muŋgu kat, indeeŋe ta nu ur toono zen na, nu ituru tombotmbot lela azuŋka leleene mi nio zoŋ biibi. Mi iŋgi nio leleŋ be kam yo ma aŋma ku mini be aŋbot raamu, mibe zoŋ iwe biibi kembei ta muŋgu na.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “O Tamaŋ, zin tomtom ta nu tatke zin pizin wal toono kan mi kam zin ma tiwe leŋ na, nio aŋswe zom pizin ma tiute u. Zin wal ku tau. Mi nu kam zin ma tiwe leŋ, tana iŋgi tikan la sua ku kek.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mi iŋgi tiute ta kembei: Koroŋ boozomen ta kam mar tio na, katuunu ta nu itum.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Pa sua ta kam mar tio, ta aŋso pizin ma tikan la kek. Mi iŋgi tiute kat ta kembei: Nio aŋbot ku ta aŋmar i. Tana zin tiurla ta kembei: Nu ŋgo yo ta aŋmar i.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Tamaŋ, suŋŋana tio ti ima ku pizin wal ti. Pa zin wal ku tau. Mi nu kam zin ma tiwe leŋ. Mi zin wal toono kan na, aŋsuŋu pizin som.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Koroŋ tio ta boozomen, ina nu koroŋ ku. Mi koroŋ ku ta boozomen ina koroŋ tio. Zin wal tio ti ta tiswe mbulu tio ndabokŋana, mi tikam ma zoŋ iwe biibi.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nio ko aŋbot su toono ma molo som. Pa iŋgi be aŋzem mi aŋma ku i. Tamen zin, nako timbotmbot. O Tamaŋ, nu Potomŋom. Poroukaala zin, mi pombol zin be tikiskis mbulu ku ndabokŋana mi zom ta kam pio mi aŋswe pizin na. Naso tilup zin ma tiwe tamen kembei ta ituru i.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Indeeŋe ta niamŋan ambotmbot na, nio ituŋ motoŋ pizin mi aŋporoukalkaala zin. Mi zom mi mbulu ku ndabokŋana ta kam pio na, aŋswe pizin. Tanata tikiskis zom mi mbulu ku tana mi timbot ambai. Tasa ila lene som. Tamen tomtom tabe ila ne, ta ila kek. Pa sua ta tibeede pataaŋa kek na, bela iur ŋonoono.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nio iŋgi be aŋzem zin wal ti mi aŋma i. Tana niamŋan ambotmbot men su toono, mi aŋkam sua taiŋgi bekena lelen ndabok ma ndabok kat kembei ta nio i.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wal ti, nio aŋkam sua ku pizin ma tileŋ kek. Tanata tiwe kembei ta nio, mi titoto ŋgar toono kana mini som. Uunu tina ta zin wal toono kan tiurur koi pizin.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Iŋgi nio aŋwi u be tatke zin pizin wal toono kan som. Tamen poroukaala zin pa Tomtom Sanaana.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Pa wal ti, tigaaba yo kek. Tana niamŋan ki toono mini som.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 “Sua ku na sua ŋonoono men. Mi sua ku ta ko iwe zaala pizin be nu tooro zin ma tiwe wal ku potomŋan.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nu ŋgo yo ma aŋsu toono, ta iŋgi nio kadoono aŋgo zin ma tila pizin tomtom toono kan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nio iŋgi aŋzem ituŋ ima nomom be aŋkam uraata ta ur pio na. Naso aŋkam zin ma tiwe wal ku potomŋan.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Suŋŋana tio ti ima ku pizin wal ti men som. Pa zin wal tabe kaimer tileŋ sua kizin mi tiurla tio i, na aŋsuŋ pizin tomini.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Tamaŋ, lup zin raama ituru ma itiŋan tewe tamen, kembei ta ituru tulup ti ma tewe tamen. Naso wal toono kan tiurla ta kembei: Nu ŋgo yo ta aŋmar i.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mbulu ku ndabokŋana ta zom biibi pa i, ta kam pio mi aŋswe pizin kek, bekena tiparlup zin ma tiwe tamen kembei ta nu ituru i.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Tana itiŋan ko taparlup ti ma tewe tamen kat. Naso wal toono kan tikilaala ta kembei: Nu ŋgo yo ma aŋsu, mi nu lelem pizin wal ta tiurla tio na, raraate kembei ta nu lelem pio.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “O Tamaŋ, zin wal ta nu kam zin mar nomoŋ kek na, nio leleŋ be zin timbotmbot raama yo isu lele tabe nio aŋma aŋbot pa i, mibe tire azuŋka tio mi mburoŋ. Indeeŋe ta nu ur kosa sa zen na, nu lelem pio ilip, tanata kam azuŋka mi mburom tana pio.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Tamaŋ, nu ndeeŋeŋom. Wal toono kan tiute u som. Mi nio na, aŋute u. Mi wal ti, zin tikilaala kembei nu ta ŋgo yo ma aŋmar i.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Mi nio aŋswe zom mi mbulu ku ndabokŋana pizin kek. Mi ko aŋzzwe men. Naso lelen par pizin kembei ta nu lelem pio, mi nio ko aŋbotmbot la lelen.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.