João 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nio ituŋ ta ke baen tau ipiyotyooto ŋonoono ambaimbaiŋan. Mi Tamaŋ, ni baen katuunu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mi zin wal ta tisekapkap mar tio, ta tiwe kembei ke baen namannaman. Ke baen namannaman boozomen ta ŋonon somŋan i, na Tamaŋ iyembutmbut zin ma tila len. Mi namannaman boozomen ta tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan i, ina ni iurpewe zin bekena tiŋgeeze mibe ŋonon ipet ma boozo.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Niom na, sua ta aŋso ma keleŋ, ta iurpe yom ma kewe ŋgeezeŋoyom kek.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Kozo kesekapkap mar tio totomen. Naso aŋsekap kat ma tiom. Motoyom la pa baen namaana. Sombe tiyembut ma isu lene, mi imbot ndel pa kiini, ko irao be iur ŋonoono? Som. Bela isekap kat la kiini, tona iur ŋonoono. Mi niom ta kembena. Sombe kesekapkap kat mar tio som, inako urlaŋana tiom iur ŋonoono sa som.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Nio ituŋ ta ke baen, mi niom na baen namannaman. Tomtom ta sombe isekapkap mar tio, mi nio aŋsekapkap la kini mi aŋpombolmboli, inako ipiyooto ŋonoono ambaimbaiŋan boozo. Mi sombe som, inako som. Pa niom karao be kakam koroŋ sa pa ituyom mburoyom na som.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mi tomtom ta sombe isekapkap mar tio som, na ni kembei ke namaana meeteŋana ta tisebut ma itop su lene, mi tipiri lae be you ikan.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Niom sombe kesekapkap mar tio mi kikiskis sua tio ma imbotmbot la leleyom, mi sombe kiwi pa koroŋ sa, nako kakam.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Mi sombe kipiyooto ŋonoono ambaimbaiŋan boozo, nako kakam ma tomtom tipakur Tamaŋ zaana pa. Mbulu ta kembei ko iswe kembei niom naŋgaŋ tio ŋonoono.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Nio aŋur leleŋ piom raraate kembei ta Tamaŋ iur leleene pio. Tana kakam ŋgar pa mbulu tio tana, mi kombotmbot la totomen.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Niom sombe motoyom iŋgal tutu tio mi kototo, inako iswe kembei kakamam ŋgar pa mbulu tio ta aŋur leleŋ piom na, mi kombotmbot la mbulu tana. Kembei nio. Aŋleŋleŋ la Tamaŋ tutu kini, mi aŋkamam ŋgar pa mbulu kini ta ni iur leleene pio na, mi aŋbotmbot la mbulu tana.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Sua taiŋgi, nio aŋso piom bekena aŋkam ma leleyom ndabok ma ndabok kat kembei ta nio i.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nio aŋur tutu piom ta kembei: Kuur leleyom par piom, kembei ta nio aŋur leleŋ piom. Pa ina tutu tio ŋonoono.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Tomtom sa isombe izem itunu ma imeete pa toroono bizin, inako iswe kembei ni iur kat leleene pizin. Pa mbulu toro sa ko ilip pa mbulu tana na som.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mi niom na, sombe motoyom iŋgal tutu tio mi kototo, inako iswe yom kembei niom na toroŋ bizin ŋonoono.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Tana nio ko aŋpaata yom be mbesooŋo tio mini som. Iŋgi ko aŋpaata yom be toroŋ bizin. Pa mbesooŋo sa iute kat uraata ta biibi kini ikamam i na som. Mi niom na, kuute. Paso, sua boozomen ta aŋleŋ la ki Tamaŋ, ta aŋso yom pa ma kuute kek.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Niom ituyom leleyom mi kamar koto yo som. Nio ta aŋpeikat yom mi aŋur yom be kala ma kakam uraata, mibe uraata tiom iur ŋonoono boozo tabe imbot ma alok. Mi niom sombe kiwi Tamaŋ pa koroŋ sa, na ni ko ikam piom. Pa nio ta ndomoŋ pa.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Tana nio aŋur tutu piom ta kembei: Kuur leleyom par piom. Ina tutu tio ŋonoono.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Sombe wal toono kan tiur koi piom, na motoyom iŋgal: Mbulu tana, zin tikam pio muŋgu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Niom sombe kala ma kagaaba zin wal toono kan pa mbulu kizin, so zin lelen piom. Paso, kewe kembei zin. Mi iŋgi som. Pa nio aŋpeikat yom la mazwan ma kewe leŋ kek. Tanata zin tiurur koi piom.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Motoyom iŋgal sua tio. Mbesooŋo sa ko irao ilip pa biibi kini na som. Tana zin wal ta tiseeze motoŋ, nako tiseeze niom motoyom tomini. Mi zin tau tileŋleŋ la sua tio, inako tileŋ la sua tiom tomini.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Pa niom kewe leŋ kek. Tana mbulu ta boozomen taiŋgi, zin ko tikam piom. Paso, Ni ta iŋgo yo ma aŋsu toono ti na, zin tiute i risa som.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nio sombe aŋmar ma aŋkam sua pizin som, so Anutu ire zin kembei len uunu sa som. Mi iŋgi aŋmar mi aŋpaute zin kek. Tamen lelen pio som. Tana len sua sa mini som. Pa sanaana kizin ta imbot mat kek.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Tomtom ta sombe iur koi pio, ina ni iur koi pa Tamaŋ tomini.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Uraata bibip ta aŋkam la mazwan na, tomtom toro sa ikam pasa zen. Uraata tana sombe aŋkam som, so zin len uunu sa som. Tamen nio aŋmar mi aŋkam uraata tana ma tire kat kek. Mi tamen tiur koi pa niamru Tamaŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Zin tikam mbulu tana paso, sua ta muŋgu tibeede la tutu kizin na bela iur ŋonoono. Sua ta kembei:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 To Yesu iseeŋge sua kini mini ma iso: “Ulaaŋa tabe imar mi ipombol yom i, ni imbot ki Tamaŋ. Mi nio ko aŋgo i ma isu piom. Ni Bubuŋana ta izzo sua ŋonoono men. Mi ni ko ipombol sua tio.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Mi niom tomini, ko kopombol sua tio. Paso, indeeŋe ta aŋmaŋga pa uraata tio mi imar indeeŋe koozi na, itiŋan tombotmbot.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.