João 13

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aigule tamen imbotmbot, tonabe lupŋana biibi ki Pasoba ipet. Mi Yesu, ni iute: Nol kini tabe izem toono ti mi imiili ma ila ki Tamaana mini na, igarau kek. Ta muŋgu mi imar na, ni iurur kat leleene pizin wal kini ta titoto i su toono na. Mi ikiskis mbulu tana ma ila irao iswe kat ka ŋonoono pa meeteŋana kini.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Rou na, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tikanan kini ma timbotmbot. Indeeŋe tana, Yudas ta Simon Iskariot lutuunu na, Tomtom Sanaana ipei ŋgar sananŋana pini kek be ila ma iswe Yesu ila ki ka koi bizin.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Mi Yesu, ni iute: Tamaana iur koroŋ ta boozomen ma imbot la ni namaana kek. Mi ni imbot ki Anutu ta isu i. Mi kaimer ko imiili ma isala ki Anutu mini.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Tana izem kini kanŋana, mi imaŋga ma ikinke mburu kini mat kana ma isu, mi ikam kawaala musaana ta ma ipezekat ila lwoono.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tona iliŋ yok isula kuuru, mi imaŋga be iŋguuru naŋgaŋ kini kumbun, mi imus pa kawaala ta ipezekat la lwoono na.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ni iŋgurŋguuru ma ila indeeŋe Simon Petrus. To Simon iso pini: “Wai Merere, nu mbesooŋo sorok sa ta sombe ŋguuru kumbuŋ i?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Mbulu tabe aŋkam pu i, na nu ute ka uunu som. Mi kaimer, to ko kilaala ka uunu.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 To Petrus kwoono imbol ma iso: “Nu ko irao ŋguuru kumbuŋ na som kat!” Mi Yesu iso pini: “Sombe aŋguuru u som, na gaabaŋoŋ nu som.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Tabe Simon Petrus ipekel kwoono ma iso: “O Merere, nakena ŋguuru kumbuŋ men pepe. Ŋguuru nomoŋ mi uteŋ tomini.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Mi Yesu iso pini ma isombe: “Tomtom ta iwe ma iŋgeeze kek, inako iwe mini na som. Ina kaimer to iŋguuru kumbuunu men. Niom ti na, kewe ŋgeezeŋoyom kek. Tamen niom ta boozomen som.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu iso sua tana paso, ni iute tomtom ta itut kana kek. Tanata iso zin ta boozomen ŋgeezeŋan som.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yesu iŋguuru naŋgaŋ kini kumbun ma imap, to iur mburu kini ila mini, mi imiili ma ila muriini. To iwi zin. Iso: “Parei, mbulu ta aŋkam piom i, niom kikilaala ka uunu, som som?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Niom kawatwaata yo be biibi tiom mi tomtom ta ikamam ŋgar piom. Mi sua tiom tina, ina indeeŋe. Pa ina nio tau.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kere. Sombe nio ti, ta Merere tiom mi aŋkamam ŋgar piom na, aŋkoto ituŋ mi aŋguuru kumbuyom, na niom tomini leyom uraata be kakam mbulu raraate men par piom.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mbulu ti, nio aŋbuk mataana pa, bekena niom kere mi kakam kembei ta nio aŋkam piom i.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nio aŋso kat piom, mbesooŋo sa irao be ilip pa biibi kini na som. Mi ŋgoŋana sa irao be ilip pa tomtom ta iŋgo i na som.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tana zaala taiŋgi niom kere kek. Mi sombe koto, inako leleyom ambai mi kampeŋana ki Anutu imbot se tiom.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Sua ti, nio aŋso pa niom ta boozomen som. Pa nio ituŋ aŋpeikat yom mi aŋute yom lup. Mi tomtom tiom ta, ni igaaba yo som. Tamen toŋgo. Pa sua ki Anutu bela iur ŋonoono. Sua ta kembei:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kere. Mbulu tana ipet zen, mi iŋgi aŋsotaara yom pa pataaŋa. Beso kaimer ipet, tonabe kuurla tio ta kembei: NI TA IMBOTMBOT TOTOMEN na, nio tau.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nio aŋso kat piom ta kembei: Tomtom ta sombe ikam zin ŋgoŋana tio mi imbeeze pizin, na ni ikam yo tau. Mi tomtom ta sombe ikam yo, na ni ikam Tamaŋ tau iŋgo yo ma aŋmar i tomini.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu iso sua tana, to leleene ipata biibi kat mi iso: “Nio aŋso kat piom. Tomtom tiom ta, ko iur yo la koŋ koi bizin naman.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tabe naŋgaŋ kini matan parŋgal zin. Pa zin tikankaana pa: Ko iso pa asiŋ kat?
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Naŋgaŋ kini ta Yesu leleene pini ilip na, ni imbot kolouŋana pini.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tana Simon Petrus mataana ila kini mi iso: “Wi i lak. Iso pa asiŋ?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 To naŋgaŋ kini tana ruk ma ila kolouŋana ki Yesu, mi iwi lae pini ma iso: “Merere, sua tana, nu so pa asiŋ?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tomtom ta so aŋtizik narabu sula yambon mi aŋkam pini, ina ni tau.” Tona ikam narabu suruunu, mi itizik sula yambon, mi iur la ki Yudas ta Simon Iskariot lutuunu na.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Indeeŋe ta Yudas ikam narabu tana na, Sadan izeebi. To Yesu iso pini ma iso: “Koroŋ ta nu sombe kam, na loŋa men mi kam.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ni iso sua tana pa Yudas na, tomtom kizin sa ikam ŋgar pa som.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Mi zin pakan tiso ko Yesu iso pini be ila ma iŋgiimi koroŋ pakan pa lupŋana biibi tana, som ila be ikam koroŋ sa pizin wal sorrokŋan. Paso, Yudas imborro kautu kizin.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas ikam narabu suruunu tana, to loŋa men mi iyooto ma ipera mat. Indeeŋe tana, zugut kek.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 O tiziŋan, nio ko itiŋan tombot ma molo som. Mi ko kikir motoŋ. Tana sua ta muŋgu aŋso pizin Yuda, ta iŋgi aŋso piom tomini. Lele tabe nio aŋla pa i, niom ko karao be kala ta buri na som.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Keleŋ. Iŋgi aŋkam tutu popoŋana piom ta kembei: Leleyom par piom. Pa nio aŋur leleŋ piom. Tana niom ta kembena. Kuur leleyom par piom.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Niom sombe kuur leleyom par piom, nako tomtom tikilaala yom kembei niom naŋgaŋ tio ŋonoono.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Yesu iso sua tana makiŋ, mi Petrus iwi ma iso: “Merere, nu ko la swoi?” Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nu rao to yo ta buri ma la pa lele tabe aŋla pa i na som. Tamen kaimer ko to yo ma mar.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Tabe Petrus iwi i mini ma iso: “Merere, parei ta nu sombe nio aŋrao aŋto u ta buri som? Nio aŋrao aŋzem ituŋ ma aŋmeete pu.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 To Yesu iso pini ma iso: “Ma ko ŋonoono? Pa nio aŋso kat pu: Mbeŋ ta koozi, nu ko watkaala nio zoŋ pa tel, mana man itaŋ.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.