João 13
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Aigule tamen imbotmbot, tonabe lupŋana biibi ki Pasoba ipet. Mi Yesu, ni iute: Nol kini tabe izem toono ti mi imiili ma ila ki Tamaana mini na, igarau kek. Ta muŋgu mi imar na, ni iurur kat leleene pizin wal kini ta titoto i su toono na. Mi ikiskis mbulu tana ma ila irao iswe kat ka ŋonoono pa meeteŋana kini.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Rou na, Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tikanan kini ma timbotmbot. Indeeŋe tana, Yudas ta Simon Iskariot lutuunu na, Tomtom Sanaana ipei ŋgar sananŋana pini kek be ila ma iswe Yesu ila ki ka koi bizin.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Mi Yesu, ni iute: Tamaana iur koroŋ ta boozomen ma imbot la ni namaana kek. Mi ni imbot ki Anutu ta isu i. Mi kaimer ko imiili ma isala ki Anutu mini.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Tana izem kini kanŋana, mi imaŋga ma ikinke mburu kini mat kana ma isu, mi ikam kawaala musaana ta ma ipezekat ila lwoono.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tona iliŋ yok isula kuuru, mi imaŋga be iŋguuru naŋgaŋ kini kumbun, mi imus pa kawaala ta ipezekat la lwoono na.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ni iŋgurŋguuru ma ila indeeŋe Simon Petrus. To Simon iso pini: “Wai Merere, nu mbesooŋo sorok sa ta sombe ŋguuru kumbuŋ i?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Mbulu tabe aŋkam pu i, na nu ute ka uunu som. Mi kaimer, to ko kilaala ka uunu.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 To Petrus kwoono imbol ma iso: “Nu ko irao ŋguuru kumbuŋ na som kat!” Mi Yesu iso pini: “Sombe aŋguuru u som, na gaabaŋoŋ nu som.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tabe Simon Petrus ipekel kwoono ma iso: “O Merere, nakena ŋguuru kumbuŋ men pepe. Ŋguuru nomoŋ mi uteŋ tomini.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mi Yesu iso pini ma isombe: “Tomtom ta iwe ma iŋgeeze kek, inako iwe mini na som. Ina kaimer to iŋguuru kumbuunu men. Niom ti na, kewe ŋgeezeŋoyom kek. Tamen niom ta boozomen som.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu iso sua tana paso, ni iute tomtom ta itut kana kek. Tanata iso zin ta boozomen ŋgeezeŋan som.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu iŋguuru naŋgaŋ kini kumbun ma imap, to iur mburu kini ila mini, mi imiili ma ila muriini. To iwi zin. Iso: “Parei, mbulu ta aŋkam piom i, niom kikilaala ka uunu, som som?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Niom kawatwaata yo be biibi tiom mi tomtom ta ikamam ŋgar piom. Mi sua tiom tina, ina indeeŋe. Pa ina nio tau.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Kere. Sombe nio ti, ta Merere tiom mi aŋkamam ŋgar piom na, aŋkoto ituŋ mi aŋguuru kumbuyom, na niom tomini leyom uraata be kakam mbulu raraate men par piom.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mbulu ti, nio aŋbuk mataana pa, bekena niom kere mi kakam kembei ta nio aŋkam piom i.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nio aŋso kat piom, mbesooŋo sa irao be ilip pa biibi kini na som. Mi ŋgoŋana sa irao be ilip pa tomtom ta iŋgo i na som.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Tana zaala taiŋgi niom kere kek. Mi sombe koto, inako leleyom ambai mi kampeŋana ki Anutu imbot se tiom.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Sua ti, nio aŋso pa niom ta boozomen som. Pa nio ituŋ aŋpeikat yom mi aŋute yom lup. Mi tomtom tiom ta, ni igaaba yo som. Tamen toŋgo. Pa sua ki Anutu bela iur ŋonoono. Sua ta kembei:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kere. Mbulu tana ipet zen, mi iŋgi aŋsotaara yom pa pataaŋa. Beso kaimer ipet, tonabe kuurla tio ta kembei: NI TA IMBOTMBOT TOTOMEN na, nio tau.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nio aŋso kat piom ta kembei: Tomtom ta sombe ikam zin ŋgoŋana tio mi imbeeze pizin, na ni ikam yo tau. Mi tomtom ta sombe ikam yo, na ni ikam Tamaŋ tau iŋgo yo ma aŋmar i tomini.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu iso sua tana, to leleene ipata biibi kat mi iso: “Nio aŋso kat piom. Tomtom tiom ta, ko iur yo la koŋ koi bizin naman.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tabe naŋgaŋ kini matan parŋgal zin. Pa zin tikankaana pa: Ko iso pa asiŋ kat?
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Naŋgaŋ kini ta Yesu leleene pini ilip na, ni imbot kolouŋana pini.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tana Simon Petrus mataana ila kini mi iso: “Wi i lak. Iso pa asiŋ?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 To naŋgaŋ kini tana ruk ma ila kolouŋana ki Yesu, mi iwi lae pini ma iso: “Merere, sua tana, nu so pa asiŋ?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tomtom ta so aŋtizik narabu sula yambon mi aŋkam pini, ina ni tau.” Tona ikam narabu suruunu, mi itizik sula yambon, mi iur la ki Yudas ta Simon Iskariot lutuunu na.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Indeeŋe ta Yudas ikam narabu tana na, Sadan izeebi. To Yesu iso pini ma iso: “Koroŋ ta nu sombe kam, na loŋa men mi kam.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ni iso sua tana pa Yudas na, tomtom kizin sa ikam ŋgar pa som.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Mi zin pakan tiso ko Yesu iso pini be ila ma iŋgiimi koroŋ pakan pa lupŋana biibi tana, som ila be ikam koroŋ sa pizin wal sorrokŋan. Paso, Yudas imborro kautu kizin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas ikam narabu suruunu tana, to loŋa men mi iyooto ma ipera mat. Indeeŋe tana, zugut kek.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 O tiziŋan, nio ko itiŋan tombot ma molo som. Mi ko kikir motoŋ. Tana sua ta muŋgu aŋso pizin Yuda, ta iŋgi aŋso piom tomini. Lele tabe nio aŋla pa i, niom ko karao be kala ta buri na som.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Keleŋ. Iŋgi aŋkam tutu popoŋana piom ta kembei: Leleyom par piom. Pa nio aŋur leleŋ piom. Tana niom ta kembena. Kuur leleyom par piom.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Niom sombe kuur leleyom par piom, nako tomtom tikilaala yom kembei niom naŋgaŋ tio ŋonoono.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yesu iso sua tana makiŋ, mi Petrus iwi ma iso: “Merere, nu ko la swoi?” Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Nu rao to yo ta buri ma la pa lele tabe aŋla pa i na som. Tamen kaimer ko to yo ma mar.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Tabe Petrus iwi i mini ma iso: “Merere, parei ta nu sombe nio aŋrao aŋto u ta buri som? Nio aŋrao aŋzem ituŋ ma aŋmeete pu.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 To Yesu iso pini ma iso: “Ma ko ŋonoono? Pa nio aŋso kat pu: Mbeŋ ta koozi, nu ko watkaala nio zoŋ pa tel, mana man itaŋ.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.