João 12
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Aigule lamata mi ta imbotmbot, tonabe lupŋana biibi ki Pasoba ipet. Mi Yesu ila ipet kar Betania. Kar tana ki Lasarus, tomtom ta Yesu ipei i ma imaŋga mini pa naala na.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Tana Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet, mi kar tana tikam kini pini. Lasarus ziŋan Yesu bizin tikanan kini na, Mata ni imbotmbot mi irre zin pa kan koroŋ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tikanan ma timbotmbot, mi Maria ikam ŋgere kuziiniŋana ta ka kadoono biibi kat, ma iliŋ se Yesu kumbuunu, mi imus pa ute ruunu. Mi ŋgere tana kuziini irao ruumu leleene.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tamen Yudas Iskariot, naŋgaŋ ki Yesu ta kaimer iuri la ka koi bizin naman na, imaŋga mi iso:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Waii, pasaana sorok ŋgere tana paso! Kozobe imbot ma tala toŋgomoono, so takam pat ta sorok som kat. Irao kembei 300 denari ma iŋgi. Tona tu'uulu zin wal sorrokŋan pa.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sua tana, ni iso raama leleene som. Pa ni ikamam ŋgar pizin wal sorrokŋan som. Ni tomtom kuumbuŋana. Mi imborro kautu kizin, tanata ikamam bekena itunu ikamam pakaana.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 To Yesu iso pini: “Wa, mbuulu sua pini pepe. Sombe ni leleene be ikam mbulu ti pio, na mbot mi ikam. Pa iŋgi ikam pataaŋa pa koŋ mete.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Zin wal sorrokŋan ko niomŋan kombotmbot totomen. Mi nio na som.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Zin iwal biibi tileŋ kembei Yesu imbotmbot kar Betania, to timeke ma tila be tire i. Mi tiso tire Lasarus tomini. Pa Yesu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala tau.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 To zin bibip kizin patoronŋana kan timbuk sua be tipun Lasarus ma imeete tomini.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Pa Yuda boozo ta tileŋ Lasarus uruunu mi tire kat i na, tizem zin bibip tana, mi tiur lelen ila ki Yesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Timbot ma aigule toro to, zin iwal biibi ta tila timbotmbot Yerusalem pa lupŋana biibi tana na, tileŋ Yesu uruunu be isala pa Yerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Tana tikam ni runrun, mi tila be tire i mi tiloolo pini. Tiso:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 To Yesu ikam doŋki popoŋana ta ma mbuleene ise, mi ipa ma isala pa Yerusalem. Tabe sua ki Merere ta muŋgu tibeede se ro na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Niom Sion koyom, komoto pepe.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Mbulu tana ipet na, zin naŋgaŋ ki Yesu tikankaana pa ka uunu. Tamen kaimer indeeŋe tau ni imeete mi isala mini pa saamba ma ikam zaana biibi, to matan iŋgal mbulu boozomen ta tikam pini na, mi tikilaala kembei sua tana, tibeede pini tau.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Beso zin tutu kan tire zin iwal biibi tana ziŋan Yesu tiwwa mi tiloloolo pini na, tiparso pizin ma tiso: “Wai! Iŋgi ko takam ma som. Pa iwal munŋaana men, ta timap ma titop la kini kek.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Zin Grik pakan tisala ma timbot Yerusalem pa lupŋana biibi tana tomini.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Tana tila ki Pilip, (ni kar kini Betsaida ta imbot Galilea na), mi tiso pini: “Biibi, niam leleyam be amre Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Tana Pilip ila ma iso pa Andreas, mi ziru tila ma tiso pa Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Nol tabe Tomtom Lutuunu iswe kat mburaana mi mbulu kini ndabokŋana mi ikam zaana biibi, ta iŋgi imar ipet kek.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nio aŋso kat piom: Kini iweene sa, sombe isula toono som, nako indom ma ise be parei? Som. Ko imbot sorok. Mi sombe isula toono, nako popoŋana indom ma ise, mi iur ŋonoono boozo. Pa bela kini iweene tana isula toono, tona ipiyooto popoŋana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Tomtom ta sombe ikam ŋgar biibi mete pa itunu kuliini isu toono, inako ila lene. Mi tomtom ta sombe ikam ŋgar pa itunu som, nako ikam mbotŋana ki Anutu ta irao imap na som.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tomtom ta so imbeeze pio, na bela ito yo. Naso lele tabe nio aŋla mi aŋbot pa i, na ni tomini ko imbot pa. Mi tomtom ta sombe imbesmbeeze pio, na Tamaŋ ko ipakuri.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Nio leleŋ ipata biibi kat. Pa iŋgi nol tio ipet kek. Mi ko aŋso parei? Ko aŋso: ‘Oo Tamaŋ, tatke yo pa pataŋana biibi ti.’ E-e, kembena pepe. Pa uunu tina ta aŋsu toono.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 O Tamaŋ, swe mburom mi mbulu ku ndabokŋana pizin tomtom. Naso tipakur nu zom!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Zin iwal ta ziŋan timbotmbot mi tileŋ sua tana na, pakan tiso lele ikuruŋ. Mi pakan tiso: “A! Iŋga ko aŋela sa ta iso sua pini na.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tamen Yesu iso pizin: “Sua ta niom keleŋ na, isu be iuulu yo na som. Inabe iuulu yom.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Iŋgi be Anutu iswe kat sanaana kizin tomtom toono kan, mi iur kadoono pa. Mi iŋgi be iziiri ni ta ikamam peeze pa toono ti ma ila ne.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Iŋgi nio aŋbotmbot su toono. Mi kaimer sombe tiwit yo ma aŋsala kor, tona nio ko aŋyaaru tomtom ta boozomen ma timar tio.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Sua tana, ni iso bekena iswe zaala tabe imeete pa i.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Zin iwal tileŋ sua kini tana, to tipekel kwoono ma tiso: “Sua ta imbot la tutu kiti na, iso ta kembei: Mesia ko imbotmbot ma alok. Kena parei ta nu so Tomtom Lutuunu, bela tiwiti ma isala kor? Tomtom Lutuunu tana, ni asiŋ?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 To Yesu iso pizin. Iso: “Molo som, to mat izem yom. Tana mat imbotmbot ta kembei, mi kapa pa mi kakamam ka mbulu pataaŋa. Kere: Kokena zugut mburaana ikoto yom. Pa tomtom ta sombe iwwa pa zugut leleene, inako ikankaana pa zaala tabe ila pa i.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tana mat iyaryaara ta kembei mi kuurla kini pataaŋa. Naso kewe mat lutuunu bizin.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ŋonoono, Yesu itooro mos boozomen ma zin Yuda tire. Tamen tiurla kini som.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tabe sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Mi Yesaya iso iti pa uunu tau zin tiurla som. Pa iso ta kembei:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Anutu ni ipumun matan mi isekaala ŋgar kizin kek.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Sua tana, Yesaya iso paso, muŋgu kat ire la pa mbulu mi uraata ki Yesu tabe zaana iwe biibi pa i. Tanata iso sua tana pini.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Indeeŋe tana, zin peeze kan kizin Yuda tomini, tomtom kizin boozo tiurla ki Yesu. Tamen tiswe urlaŋana kizin ma ipet mat som. Paso, timototo zin tutu kan: Kokena tiziiri zin pa lupŋana kizin.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tana zin lelen ilip pa pakurŋana kizin tomtom. Mi pakurŋana ŋonoono ta imar pa Anutu na, tikam ŋgar pa pe som.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu imaŋga mi kalŋaana biibi ma iso: “Tomtom ta sombe iurla tio, na iurla tio men som. Ina ni iurla ki Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Mi tomtom ta sombe ire yo, ina ire Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nio aŋsu toono be aŋur mat pizin tomtom. Tana zin wal ta sombe tiurla tio, na tasa ko imbot la zugut lene mini som.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Mi sombe tomtom sa ileŋleŋ sorok sua tio, mi itoto som, ina nio ituŋ ko aŋpamenderi mi aŋur kadoono pini na som. Pa aŋsu toono be aŋtiiri zin tomtom mi aŋur kadoono pizin na som. Aŋmar be aŋkamke zin.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mi motoyom iŋgal! Tomtom ta sombe ipizil ndemeene pio mi izooro sua tio, inako ire ka kadoono pa mbeŋ kaimer. Pa sua ta aŋso na, ko iwe uunu pini be ikam kadoono tana.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Pa sua ta aŋkam piom na, ituŋ leleŋ mi aŋso som. Tamaŋ ta iŋgo yo ma aŋmar i, ni izzo pio ta aŋso.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Mi nio aŋute: Sua kini ta ni iur, ina ta iwe zaala pizin tomtom be tikam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila. Tana sua ta aŋso, ina Tamaŋ iso yo pa ta aŋso.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.