João 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aigule lamata mi ta imbotmbot, tonabe lupŋana biibi ki Pasoba ipet. Mi Yesu ila ipet kar Betania. Kar tana ki Lasarus, tomtom ta Yesu ipei i ma imaŋga mini pa naala na.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Tana Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet, mi kar tana tikam kini pini. Lasarus ziŋan Yesu bizin tikanan kini na, Mata ni imbotmbot mi irre zin pa kan koroŋ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tikanan ma timbotmbot, mi Maria ikam ŋgere kuziiniŋana ta ka kadoono biibi kat, ma iliŋ se Yesu kumbuunu, mi imus pa ute ruunu. Mi ŋgere tana kuziini irao ruumu leleene.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Tamen Yudas Iskariot, naŋgaŋ ki Yesu ta kaimer iuri la ka koi bizin naman na, imaŋga mi iso:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Waii, pasaana sorok ŋgere tana paso! Kozobe imbot ma tala toŋgomoono, so takam pat ta sorok som kat. Irao kembei 300 denari ma iŋgi. Tona tu'uulu zin wal sorrokŋan pa.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Sua tana, ni iso raama leleene som. Pa ni ikamam ŋgar pizin wal sorrokŋan som. Ni tomtom kuumbuŋana. Mi imborro kautu kizin, tanata ikamam bekena itunu ikamam pakaana.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 To Yesu iso pini: “Wa, mbuulu sua pini pepe. Sombe ni leleene be ikam mbulu ti pio, na mbot mi ikam. Pa iŋgi ikam pataaŋa pa koŋ mete.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Zin wal sorrokŋan ko niomŋan kombotmbot totomen. Mi nio na som.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Zin iwal biibi tileŋ kembei Yesu imbotmbot kar Betania, to timeke ma tila be tire i. Mi tiso tire Lasarus tomini. Pa Yesu ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala tau.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 To zin bibip kizin patoronŋana kan timbuk sua be tipun Lasarus ma imeete tomini.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Pa Yuda boozo ta tileŋ Lasarus uruunu mi tire kat i na, tizem zin bibip tana, mi tiur lelen ila ki Yesu.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Timbot ma aigule toro to, zin iwal biibi ta tila timbotmbot Yerusalem pa lupŋana biibi tana na, tileŋ Yesu uruunu be isala pa Yerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tana tikam ni runrun, mi tila be tire i mi tiloolo pini. Tiso:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 To Yesu ikam doŋki popoŋana ta ma mbuleene ise, mi ipa ma isala pa Yerusalem. Tabe sua ki Merere ta muŋgu tibeede se ro na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Niom Sion koyom, komoto pepe.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mbulu tana ipet na, zin naŋgaŋ ki Yesu tikankaana pa ka uunu. Tamen kaimer indeeŋe tau ni imeete mi isala mini pa saamba ma ikam zaana biibi, to matan iŋgal mbulu boozomen ta tikam pini na, mi tikilaala kembei sua tana, tibeede pini tau.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Beso zin tutu kan tire zin iwal biibi tana ziŋan Yesu tiwwa mi tiloloolo pini na, tiparso pizin ma tiso: “Wai! Iŋgi ko takam ma som. Pa iwal munŋaana men, ta timap ma titop la kini kek.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Zin Grik pakan tisala ma timbot Yerusalem pa lupŋana biibi tana tomini.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Tana tila ki Pilip, (ni kar kini Betsaida ta imbot Galilea na), mi tiso pini: “Biibi, niam leleyam be amre Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tana Pilip ila ma iso pa Andreas, mi ziru tila ma tiso pa Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Nol tabe Tomtom Lutuunu iswe kat mburaana mi mbulu kini ndabokŋana mi ikam zaana biibi, ta iŋgi imar ipet kek.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Nio aŋso kat piom: Kini iweene sa, sombe isula toono som, nako indom ma ise be parei? Som. Ko imbot sorok. Mi sombe isula toono, nako popoŋana indom ma ise, mi iur ŋonoono boozo. Pa bela kini iweene tana isula toono, tona ipiyooto popoŋana.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Tomtom ta sombe ikam ŋgar biibi mete pa itunu kuliini isu toono, inako ila lene. Mi tomtom ta sombe ikam ŋgar pa itunu som, nako ikam mbotŋana ki Anutu ta irao imap na som.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tomtom ta so imbeeze pio, na bela ito yo. Naso lele tabe nio aŋla mi aŋbot pa i, na ni tomini ko imbot pa. Mi tomtom ta sombe imbesmbeeze pio, na Tamaŋ ko ipakuri.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Nio leleŋ ipata biibi kat. Pa iŋgi nol tio ipet kek. Mi ko aŋso parei? Ko aŋso: ‘Oo Tamaŋ, tatke yo pa pataŋana biibi ti.’ E-e, kembena pepe. Pa uunu tina ta aŋsu toono.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 O Tamaŋ, swe mburom mi mbulu ku ndabokŋana pizin tomtom. Naso tipakur nu zom!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Zin iwal ta ziŋan timbotmbot mi tileŋ sua tana na, pakan tiso lele ikuruŋ. Mi pakan tiso: “A! Iŋga ko aŋela sa ta iso sua pini na.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tamen Yesu iso pizin: “Sua ta niom keleŋ na, isu be iuulu yo na som. Inabe iuulu yom.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Iŋgi be Anutu iswe kat sanaana kizin tomtom toono kan, mi iur kadoono pa. Mi iŋgi be iziiri ni ta ikamam peeze pa toono ti ma ila ne.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iŋgi nio aŋbotmbot su toono. Mi kaimer sombe tiwit yo ma aŋsala kor, tona nio ko aŋyaaru tomtom ta boozomen ma timar tio.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sua tana, ni iso bekena iswe zaala tabe imeete pa i.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Zin iwal tileŋ sua kini tana, to tipekel kwoono ma tiso: “Sua ta imbot la tutu kiti na, iso ta kembei: Mesia ko imbotmbot ma alok. Kena parei ta nu so Tomtom Lutuunu, bela tiwiti ma isala kor? Tomtom Lutuunu tana, ni asiŋ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 To Yesu iso pizin. Iso: “Molo som, to mat izem yom. Tana mat imbotmbot ta kembei, mi kapa pa mi kakamam ka mbulu pataaŋa. Kere: Kokena zugut mburaana ikoto yom. Pa tomtom ta sombe iwwa pa zugut leleene, inako ikankaana pa zaala tabe ila pa i.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tana mat iyaryaara ta kembei mi kuurla kini pataaŋa. Naso kewe mat lutuunu bizin.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ŋonoono, Yesu itooro mos boozomen ma zin Yuda tire. Tamen tiurla kini som.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Tabe sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mi Yesaya iso iti pa uunu tau zin tiurla som. Pa iso ta kembei:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Anutu ni ipumun matan mi isekaala ŋgar kizin kek.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Sua tana, Yesaya iso paso, muŋgu kat ire la pa mbulu mi uraata ki Yesu tabe zaana iwe biibi pa i. Tanata iso sua tana pini.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Indeeŋe tana, zin peeze kan kizin Yuda tomini, tomtom kizin boozo tiurla ki Yesu. Tamen tiswe urlaŋana kizin ma ipet mat som. Paso, timototo zin tutu kan: Kokena tiziiri zin pa lupŋana kizin.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tana zin lelen ilip pa pakurŋana kizin tomtom. Mi pakurŋana ŋonoono ta imar pa Anutu na, tikam ŋgar pa pe som.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu imaŋga mi kalŋaana biibi ma iso: “Tomtom ta sombe iurla tio, na iurla tio men som. Ina ni iurla ki Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mi tomtom ta sombe ire yo, ina ire Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nio aŋsu toono be aŋur mat pizin tomtom. Tana zin wal ta sombe tiurla tio, na tasa ko imbot la zugut lene mini som.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mi sombe tomtom sa ileŋleŋ sorok sua tio, mi itoto som, ina nio ituŋ ko aŋpamenderi mi aŋur kadoono pini na som. Pa aŋsu toono be aŋtiiri zin tomtom mi aŋur kadoono pizin na som. Aŋmar be aŋkamke zin.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mi motoyom iŋgal! Tomtom ta sombe ipizil ndemeene pio mi izooro sua tio, inako ire ka kadoono pa mbeŋ kaimer. Pa sua ta aŋso na, ko iwe uunu pini be ikam kadoono tana.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Pa sua ta aŋkam piom na, ituŋ leleŋ mi aŋso som. Tamaŋ ta iŋgo yo ma aŋmar i, ni izzo pio ta aŋso.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mi nio aŋute: Sua kini ta ni iur, ina ta iwe zaala pizin tomtom be tikam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila. Tana sua ta aŋso, ina Tamaŋ iso yo pa ta aŋso.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.