João 10
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 To Yesu iso: “Nio aŋso kat piom. Tomtom ta isombe ilela pa siiri kizin sipsip, na ni bela iloondo pa siiri kwoono. Mi sombe tomtom sa ipa le zaala toro, mi ilu i sula, na ni kuumbuŋana mi zigzikŋana.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mi ni ta sombe ipa kat pa siiri kwoono mi ilela, ina ni mboroŋan ŋonoono kizin sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tana tomtom ta imborro siiri kwoono na, ni ko isol kataama pini be ilela. Mi zin sipsip kini ko tileŋleŋ la kalŋaana. Mboroŋan ŋonoono, ni iute zan lup. Mi iboboobo zin tataŋa ma tila kini be ikam zin ma tipet mat.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mi sombe zin ta boozomen tiyooto ma tipet lup, tona ni imuuŋgu pizin, mi zin tito i ma ziŋan tila. Paso tikilaala kalŋaana.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mi sombe tomtom toro sa iboobo zin, inako zin tileŋ la kalŋaana som. Ko tiko pini. Paso, tikilaala kalŋaana som.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu itooro sua taiŋgi pizin, mi zin tikankaana pa ka uunu.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Tana Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Nio aŋso kat piom: nio ituŋ ta siiri kwoono ta zin sipsip tilelala pa i.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Wal boozomen ta timuuŋgu pio mi tipakaam zin tomtom, ina zin kuumbuŋan mi zigzikŋan. Tamen, zin sipsip tikan la kalŋan som.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nio ituŋ ta siiri kwoono. Tana tomtom ta sombe imar tio be ilela siiri, inako aŋkamke i ma imbot ndabok. Mi ni ko irao ilelala mi iwedet pa siiri, mi ikamam ka kini ambaiŋana.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mi tomtom kuumbuŋana, ni ilela siiri pa uunu tamen tau. Inabe ikem zin sipsip, mi ipun zin ma ipasaana zin. Tamen nio na, aŋmar be aŋkam mbotŋana ndabokŋana ta ilip kat pizin tomtom.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Nio mboroŋan ambaiŋoŋ kizin sipsip. Paso, mboroŋan ambaiŋana, ni izemzem itunu kat bekena iuulu zin sipsip kini.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 — ausente —
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tamen nio leŋ sipsip pakan tomini. Zin timbot siiri ti leleene som. Mi nio leŋ uraata be aŋkam zin ma timar tito yo tomini. Naso tileŋ la kalŋoŋ, mi ziŋan sipsip tio pakan tiparlup zin ma tiwe lupŋana tamen, mi len mboroŋan tamen.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamaŋ leleene pio ilip kat. Paso, nio ko aŋzem ituŋ ma aŋmeete. Tamen kaimer ko aŋmaŋga motoŋ yaryaara mini.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tomtom sa irao be ipun yo ma aŋmeete sorok na som. Bela ituŋ aŋyok, tona aŋmeete. Mi iŋgi aŋyok kek. Pa nio mburoŋ irao be aŋzem ituŋ ma aŋmeete, mibe aŋmaŋga motoŋ yaryaara mini. Mbulu tana, nio aŋto Tamaŋ kalŋaana pa tabe aŋkam i.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Zin Yuda tileŋ sua kini tana, to tiparbalak zin mini.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tomtom kizin boozo tiso: “Teleŋ sua kini paso? Tomtom ti, ŋgar kini ikankaana kat. Bubuŋana sananŋana sa ko izeebi.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mi pakan tiso: “Som. Bubuŋana sananŋana isombe izeebe tomtom tasa, ko irao iso sua ta kembei? Som kat. Mi kere. Bubuŋana sananŋana sa irao be iurpe tomtom mata pisŋana ma ire lele?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Timbot ma kaimer suŋŋana biibi kizin Yuda tabe matan iŋgal mazwaana ta tisuŋ pa Urum Merere mi tikaaga kataama mini na, ka nol ipet. Mi lele ilomo,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 tana Yesu iwwa pa pooto biibi ta imbot igarau Urum Merere na. Pooto tana, tipaata King Salumo zaana pa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Mi zin bibip kizin Yuda timar ma tiliu i, mi tiso pini: “Niam ambel naamaŋom kek. Ŋiizi na swe kat itum? Nu Mesia, som som?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 — ausente —
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mi sipsip tio na, zin tileŋleŋ la kalŋoŋ mi titoto yo. Mi nio aŋute zin lup,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mi aŋkam mbotŋana ki Anutu pizin. Tana zin ko timetmeete ma tila len na som. Mi tomtom sa ko irao be isan zin la nomoŋ na som.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Pa Tamaŋ iur zin ma tiwe leŋ kek. Mi ni mburaana ilip pa koroŋ ta boozomen. Tana tomtom sa ko irao be isan zin la ni namaana na som. Som ma som kat.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nio niamru Tamaŋ na, niam tamen tau.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Zin Yuda tileŋ sua kini tana, to timaŋga mini mi tikam pat ma tisombe tipuni.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tabe Yesu iso pizin: “Uraata ambaimbaiŋan boozomen ki Tamaŋ, ta aŋkam ma kere kek. Mi uraata iŋgoi ta ipasaana leleyom ma koso kupun yo pa i?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “E-e. Niam amso ampunu pa uraata ambaiŋana sa som. Amso ampunu paso, nu tomtom ki toono. Mi tamen pakur itum ma sombe nu raraate pa Anutu. Tana nu tina pasaana sua pa Anutu.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Mi nio na, Tamaŋ Anutu ta iur yo pa uraata, mi iŋgo yo ma aŋsu toono i. Tana nio sombe aŋpaata ituŋ be Anutu Lutuunu, na parei ta kosombe aŋpasaana sua pini?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nio sombe aŋkamam Tamaŋ uraata kini som, na kuurla tio pepe.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Tamen iŋgi aŋkamam uraata kini tau. Tana sombe kuurla sua tio som, na kere uraata ta aŋkamam na, mi kuurla. Naso ŋgar tiom ipet mi kikilaala yo ta kembei: Nio niamru Tamaŋ ta amparlup yam ma amwe tamen.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Zin Yuda tileŋ sua kini tana, to titoombo be tikisi mini. Tamen ni ibeleu, mi izem zin ma ila ne.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ni ila to indu yok Yordan, mi ila ipet mini pa lele ta muŋgu Yoan imbotmbot pa mi ikamam yok pizin tomtom na. Ni imbotmbot tana,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 mi iwal biibi tila kini ma tiso: “Yoan, ni itooro mos sa som. Tamen sua boozomen ta iso pa tomtom taiŋgi na, ŋonoono men.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tana wal boozomen ta timbot lele tana na, tiurla kini.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.