João 10
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 To Yesu iso: “Nio aŋso kat piom. Tomtom ta isombe ilela pa siiri kizin sipsip, na ni bela iloondo pa siiri kwoono. Mi sombe tomtom sa ipa le zaala toro, mi ilu i sula, na ni kuumbuŋana mi zigzikŋana.
1 Jesus disse:
2 Mi ni ta sombe ipa kat pa siiri kwoono mi ilela, ina ni mboroŋan ŋonoono kizin sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Tana tomtom ta imborro siiri kwoono na, ni ko isol kataama pini be ilela. Mi zin sipsip kini ko tileŋleŋ la kalŋaana. Mboroŋan ŋonoono, ni iute zan lup. Mi iboboobo zin tataŋa ma tila kini be ikam zin ma tipet mat.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Mi sombe zin ta boozomen tiyooto ma tipet lup, tona ni imuuŋgu pizin, mi zin tito i ma ziŋan tila. Paso tikilaala kalŋaana.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mi sombe tomtom toro sa iboobo zin, inako zin tileŋ la kalŋaana som. Ko tiko pini. Paso, tikilaala kalŋaana som.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu itooro sua taiŋgi pizin, mi zin tikankaana pa ka uunu.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tana Yesu iseeŋge sua kini ma iso: “Nio aŋso kat piom: nio ituŋ ta siiri kwoono ta zin sipsip tilelala pa i.
7 Então Jesus continuou:
8 Wal boozomen ta timuuŋgu pio mi tipakaam zin tomtom, ina zin kuumbuŋan mi zigzikŋan. Tamen, zin sipsip tikan la kalŋan som.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nio ituŋ ta siiri kwoono. Tana tomtom ta sombe imar tio be ilela siiri, inako aŋkamke i ma imbot ndabok. Mi ni ko irao ilelala mi iwedet pa siiri, mi ikamam ka kini ambaiŋana.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mi tomtom kuumbuŋana, ni ilela siiri pa uunu tamen tau. Inabe ikem zin sipsip, mi ipun zin ma ipasaana zin. Tamen nio na, aŋmar be aŋkam mbotŋana ndabokŋana ta ilip kat pizin tomtom.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Nio mboroŋan ambaiŋoŋ kizin sipsip. Paso, mboroŋan ambaiŋana, ni izemzem itunu kat bekena iuulu zin sipsip kini.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Tamen nio leŋ sipsip pakan tomini. Zin timbot siiri ti leleene som. Mi nio leŋ uraata be aŋkam zin ma timar tito yo tomini. Naso tileŋ la kalŋoŋ, mi ziŋan sipsip tio pakan tiparlup zin ma tiwe lupŋana tamen, mi len mboroŋan tamen.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Tamaŋ leleene pio ilip kat. Paso, nio ko aŋzem ituŋ ma aŋmeete. Tamen kaimer ko aŋmaŋga motoŋ yaryaara mini.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tomtom sa irao be ipun yo ma aŋmeete sorok na som. Bela ituŋ aŋyok, tona aŋmeete. Mi iŋgi aŋyok kek. Pa nio mburoŋ irao be aŋzem ituŋ ma aŋmeete, mibe aŋmaŋga motoŋ yaryaara mini. Mbulu tana, nio aŋto Tamaŋ kalŋaana pa tabe aŋkam i.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Zin Yuda tileŋ sua kini tana, to tiparbalak zin mini.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Tomtom kizin boozo tiso: “Teleŋ sua kini paso? Tomtom ti, ŋgar kini ikankaana kat. Bubuŋana sananŋana sa ko izeebi.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mi pakan tiso: “Som. Bubuŋana sananŋana isombe izeebe tomtom tasa, ko irao iso sua ta kembei? Som kat. Mi kere. Bubuŋana sananŋana sa irao be iurpe tomtom mata pisŋana ma ire lele?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Timbot ma kaimer suŋŋana biibi kizin Yuda tabe matan iŋgal mazwaana ta tisuŋ pa Urum Merere mi tikaaga kataama mini na, ka nol ipet. Mi lele ilomo,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 tana Yesu iwwa pa pooto biibi ta imbot igarau Urum Merere na. Pooto tana, tipaata King Salumo zaana pa.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Mi zin bibip kizin Yuda timar ma tiliu i, mi tiso pini: “Niam ambel naamaŋom kek. Ŋiizi na swe kat itum? Nu Mesia, som som?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mi sipsip tio na, zin tileŋleŋ la kalŋoŋ mi titoto yo. Mi nio aŋute zin lup,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mi aŋkam mbotŋana ki Anutu pizin. Tana zin ko timetmeete ma tila len na som. Mi tomtom sa ko irao be isan zin la nomoŋ na som.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Pa Tamaŋ iur zin ma tiwe leŋ kek. Mi ni mburaana ilip pa koroŋ ta boozomen. Tana tomtom sa ko irao be isan zin la ni namaana na som. Som ma som kat.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nio niamru Tamaŋ na, niam tamen tau.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Zin Yuda tileŋ sua kini tana, to timaŋga mini mi tikam pat ma tisombe tipuni.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tabe Yesu iso pizin: “Uraata ambaimbaiŋan boozomen ki Tamaŋ, ta aŋkam ma kere kek. Mi uraata iŋgoi ta ipasaana leleyom ma koso kupun yo pa i?”
32 E ele disse:
33 Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “E-e. Niam amso ampunu pa uraata ambaiŋana sa som. Amso ampunu paso, nu tomtom ki toono. Mi tamen pakur itum ma sombe nu raraate pa Anutu. Tana nu tina pasaana sua pa Anutu.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 — ausente —
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 Mi nio na, Tamaŋ Anutu ta iur yo pa uraata, mi iŋgo yo ma aŋsu toono i. Tana nio sombe aŋpaata ituŋ be Anutu Lutuunu, na parei ta kosombe aŋpasaana sua pini?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nio sombe aŋkamam Tamaŋ uraata kini som, na kuurla tio pepe.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Tamen iŋgi aŋkamam uraata kini tau. Tana sombe kuurla sua tio som, na kere uraata ta aŋkamam na, mi kuurla. Naso ŋgar tiom ipet mi kikilaala yo ta kembei: Nio niamru Tamaŋ ta amparlup yam ma amwe tamen.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Zin Yuda tileŋ sua kini tana, to titoombo be tikisi mini. Tamen ni ibeleu, mi izem zin ma ila ne.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ni ila to indu yok Yordan, mi ila ipet mini pa lele ta muŋgu Yoan imbotmbot pa mi ikamam yok pizin tomtom na. Ni imbotmbot tana,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 mi iwal biibi tila kini ma tiso: “Yoan, ni itooro mos sa som. Tamen sua boozomen ta iso pa tomtom taiŋgi na, ŋonoono men.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tana wal boozomen ta timbot lele tana na, tiurla kini.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.