Hebreus 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Zaala mataana kana na, ka tutu ta iso pa mbulu ki suŋŋana mi beeze potomŋana ki Anutu ta imbot toono na.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 — ausente —
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Beeze leleene tana, you muriini ta tiurpe pa pat gol na, imbot lela. You muriini tana, ina be tirukruk koroŋ kuzinŋan isala. Mi Sua Mbukŋana Ka Koror ta tipakap gol ila leleene mi mat kana, ina imbot lela tomini. Koror tana leleene na, koroŋ pakan imbotmbot. Koroŋ ta kembei: Kuuru ta tiurpe pa pat gol mi tiyo kini manna pakan isula na, mi Aron tete kini ta indom na, raama pat babaŋan ru ta tutu laamuru imbot se na. Tutu tana, bela tito ma imap, to ziŋan Anutu tilup zin ma tiwe tamen. Ina zin koroŋ tina, ta timbot sula koror leleene.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Mi koror kwoono na, koroŋ ru ta tisap ma kembei ta aŋela na, timbot sala. Koroŋ ru tana tiwe kilalan pa azuŋka ki Anutu ma mburaana, mi tiswe kembei ni imbotmbot raama zin Israel. Mi koror tana kwoono, ina tipaata be muŋaiŋana muriini. Tamen ko irao amla leleene pa sua tiŋgi ta buri na som.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Indeeŋe ta tiurpe zin koroŋ tina mi tipamender ma imap na, zin patoronŋana kan timaŋga be tikam uraata kizin. Aigule ta boozomen tilelala ruumu leleene ta ipet ki mat na, mi tikamam uraata kizin.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mi biibi kizin itutamen ta ilelala ruumu leleene ta potomŋana ŋonoono kat na. Tamen ilelala pa aigule tamen ŋonoono ikot ndaama tataŋa. Mi irao namaana men mi ilela na som. Bela ikam mbili siŋin, to ilela raama. Ilela to, mataana mi ikam patoronŋana pa itunu sanaana kini muŋgu. Mana ikam pizin tomtom tau tikilaala kat mbulu kizin som, mi tikam sorok sanaana.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Mbulu ta tikamam pa beeze tana na, Bubuŋana Potomŋana ipiyooto ka ŋgar piti ta kembei: Sombe beeze tana imendernder men, na zaala tabe tomtom tila ma tigarau kat Anutu i, na imbot mat zen.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Tana beeze tana iwe kin piti ta koozi ta kembei: Zin tomtom ta titoto zaala muŋguŋana mi tikamam patoronŋana pa mbili mi koroŋ pakan na, koroŋ tina ko irao iurpe zin ma lelen iŋgeeze kat na som.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Pa patoronŋana ta kembei, ramaki tutu matakiŋa ta iso pa koroŋ ta takanan mi tiwinin, mi tutu matakiŋa ki weŋana na, koroŋ ta boozomen tana, ina koroŋ mat kana men. Mi irao be iurpe lelende ma iŋgeeze kat pa Anutu mataana na som. Tana Anutu iur zaala ta kembei be imbot rimen ma irao ni ipiyooto zaala popoŋana ma ipet mat.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mi koozi zaala popoŋana tana imbot mat. Pa Krisi ta patoronŋana ka tomtom biibi ŋonoono i, imar kek. Ni ta iwe zaala piti ma takamam koroŋ ambaimbaiŋan ki Anutu. Pa ni ilela beeze ŋonoono ta imbot saamba a, mi ilela kat ki Anutu. Beeze tana, koroŋ ndabokŋana kat. Ilip pa beeze ta muŋgu zin Israel tipamender. Pa beeze ŋonoono tana, tomtom tipo som, mi imbot toono som. Imbot ta saamba a.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Indeeŋe Krisi ilela kat ki Anutu na, ikam mbili sa siŋiini be ikam patoronŋana pa i som. Ikam itunu siŋiini ma ilela ruumu leleene ta potomŋana ŋonoono kat na, mi ikam pa Anutu, bekena ni ireege sanaana kiti mi ikamke iti ma tombot matanda yaryaara ma alok. Mi uraata tana, ni ikam pa boozo som. Ikam pa tamen ŋonoono mi imap. Irao ikam mini som.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kere. Zaala muŋguŋana na, sombe koroŋ mat kana sa ikam zin tomtom ma tiŋgeeze pa Anutu mataana som, tona titiyaara mbili sa siŋiini, som makau paŋgaara gubuunu isalakaala zin. Naso tiŋgeeze mini, mi irao timiili pa suŋŋana ma koroŋ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Lak, sombe mbili siŋin irao ikam uraata ta kembei, nako parei pa Krisi siŋiini? Ina mburaana biibi kat. Irao ipus lelende ma iŋgeeze kat, mi ikam ti ma tezem mbulu soroksorok tabe ikam ti ma temetmeete ma tala lende pa i. Naso tembeeze kat pa Anutu mata yaryaaraŋana. Pa Bubuŋana ta imbotmbot ma alok i, ta ipombol Krisi mi izem itunu ma imeete piti. Mi patoronŋana ta ni ikam pa Anutu na, ndabokŋana kat. Kosa sa isaana som.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tana zin wal ta Anutu iboobo zin ma tiwe lene na, Krisi iurpe zaala popoŋana pizin, mi ilup zin raama Anutu ma tiwe tamen. Pa sanaana kizin ka kadoono ta zaala muŋguŋana iso pa na, ina ni iŋgiimi pa meeteŋana kini kek. Naso tikam matamur ambaiŋana ta Anutu imbuk sua pa na. Matamur tana ko imbotmbot ma alok.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Uunu tina ta indeeŋe Anutu ziŋan zin Israel timbuk sua be tiparlup zin ma tiwe tamen na, siŋ kizin mbili ireere.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 — ausente —
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mi beeze ki Anutu ramaki koroŋ suŋŋana kan ta timbot lela na, Mose ikam siŋ mi ikam mbulu raraate men pa tau.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Pa sua ta imbot la tutu na, iso ta kembei: Koroŋ ta boozomen, bela siŋ isalakaala, to iŋgeeze pa Anutu mataana. Mi sombe siŋ ireere som, inako sanaana reegeŋana sa som. Mbulu tana, mazwaana tataŋa men ta tikamam som.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Beeze ta zin Israel tipamender ramaki ka mburu na, koroŋ ŋonoono som. Ina kembei ta koroŋ saamba kan kunun men. Tanata patoronŋana ta tikamam pa mbili siŋin na, irao iurpe ma iŋgeeze pa Anutu mataana. Mi koroŋ ŋonoono ta ki saamba na, bela tikam patoronŋana pa koroŋ ta ambaiŋana ma ilip kat pa mbili siŋin, tona iŋgeeze pa Anutu mataana.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Tana indeeŋe Krisi imeete mi imaŋga mini na, ilela lele potomŋana ŋonoono ta tomtom tiurpe pa naman i na som. Pa ina kembei koroŋ ŋonoono kunuunu men. Ni ilela lele potomŋana ŋonoono ta imbot saamba a. Mi koozi imbotmbot su Anutu kereene uunu, mi ikam ruŋgundu ma izuŋzuŋ pini be iuulu iti.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Zin Yuda na, ndaama ta boozomen biibi kizin patoronŋana kan ilelala lele ta potomŋana ŋonoono i. Mi sombe ilela, na ilala raama itunu siŋiini som. Ilala raama mbili siŋin. Mi Krisi, ni ikam ta kembena som. Izem itunu ma imeete pa tamen ŋonoono bekena ireege sanaana kiti, to ila ki Anutu ta saamba a. Tana ikam uraata tana pa boozo som.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Mibe ikam uraata kembei ta zin bibip kizin patoronŋana kan, so indeeŋe tau Anutu iur saamba ma toono mi imar na, ni imetmeete men. Mi som. Pa indeeŋe mazwaana ta ti, tabe koroŋ ta boozomen imap pa i na, ni imar pa tamen ŋonoono kat, mi izem itunu ma imeete, bekena ireege sanaana kiti. Tana uraata kini tana, ni ipemet pataaŋa kek. Irao ikam mini na som.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iti tuute: Tomtom ta boozomen kola timetmeete lup. Mi kaimer to timender la Anutu kereene uunu be iur kadoono pizin.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Mi Krisi ta kembena. Ikam patoronŋana pa tamen ŋonoono, bekena ireege sanaana kizin tomtom boozomen. Mi kaimer ko imiili mini. Tamen marŋana kini tabe iwe ru pa i, inako ikam uraata pa sanaana mini som. Ina be ikamke zin wal kini ta tiurur matan pini mi tizza i na.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.