Hebreus 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Zaala mataana kana na, ka tutu ta iso pa mbulu ki suŋŋana mi beeze potomŋana ki Anutu ta imbot toono na.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 — ausente —
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Beeze leleene tana, you muriini ta tiurpe pa pat gol na, imbot lela. You muriini tana, ina be tirukruk koroŋ kuzinŋan isala. Mi Sua Mbukŋana Ka Koror ta tipakap gol ila leleene mi mat kana, ina imbot lela tomini. Koror tana leleene na, koroŋ pakan imbotmbot. Koroŋ ta kembei: Kuuru ta tiurpe pa pat gol mi tiyo kini manna pakan isula na, mi Aron tete kini ta indom na, raama pat babaŋan ru ta tutu laamuru imbot se na. Tutu tana, bela tito ma imap, to ziŋan Anutu tilup zin ma tiwe tamen. Ina zin koroŋ tina, ta timbot sula koror leleene.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Mi koror kwoono na, koroŋ ru ta tisap ma kembei ta aŋela na, timbot sala. Koroŋ ru tana tiwe kilalan pa azuŋka ki Anutu ma mburaana, mi tiswe kembei ni imbotmbot raama zin Israel. Mi koror tana kwoono, ina tipaata be muŋaiŋana muriini. Tamen ko irao amla leleene pa sua tiŋgi ta buri na som.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Indeeŋe ta tiurpe zin koroŋ tina mi tipamender ma imap na, zin patoronŋana kan timaŋga be tikam uraata kizin. Aigule ta boozomen tilelala ruumu leleene ta ipet ki mat na, mi tikamam uraata kizin.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Mi biibi kizin itutamen ta ilelala ruumu leleene ta potomŋana ŋonoono kat na. Tamen ilelala pa aigule tamen ŋonoono ikot ndaama tataŋa. Mi irao namaana men mi ilela na som. Bela ikam mbili siŋin, to ilela raama. Ilela to, mataana mi ikam patoronŋana pa itunu sanaana kini muŋgu. Mana ikam pizin tomtom tau tikilaala kat mbulu kizin som, mi tikam sorok sanaana.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Mbulu ta tikamam pa beeze tana na, Bubuŋana Potomŋana ipiyooto ka ŋgar piti ta kembei: Sombe beeze tana imendernder men, na zaala tabe tomtom tila ma tigarau kat Anutu i, na imbot mat zen.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Tana beeze tana iwe kin piti ta koozi ta kembei: Zin tomtom ta titoto zaala muŋguŋana mi tikamam patoronŋana pa mbili mi koroŋ pakan na, koroŋ tina ko irao iurpe zin ma lelen iŋgeeze kat na som.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Pa patoronŋana ta kembei, ramaki tutu matakiŋa ta iso pa koroŋ ta takanan mi tiwinin, mi tutu matakiŋa ki weŋana na, koroŋ ta boozomen tana, ina koroŋ mat kana men. Mi irao be iurpe lelende ma iŋgeeze kat pa Anutu mataana na som. Tana Anutu iur zaala ta kembei be imbot rimen ma irao ni ipiyooto zaala popoŋana ma ipet mat.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Mi koozi zaala popoŋana tana imbot mat. Pa Krisi ta patoronŋana ka tomtom biibi ŋonoono i, imar kek. Ni ta iwe zaala piti ma takamam koroŋ ambaimbaiŋan ki Anutu. Pa ni ilela beeze ŋonoono ta imbot saamba a, mi ilela kat ki Anutu. Beeze tana, koroŋ ndabokŋana kat. Ilip pa beeze ta muŋgu zin Israel tipamender. Pa beeze ŋonoono tana, tomtom tipo som, mi imbot toono som. Imbot ta saamba a.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Indeeŋe Krisi ilela kat ki Anutu na, ikam mbili sa siŋiini be ikam patoronŋana pa i som. Ikam itunu siŋiini ma ilela ruumu leleene ta potomŋana ŋonoono kat na, mi ikam pa Anutu, bekena ni ireege sanaana kiti mi ikamke iti ma tombot matanda yaryaara ma alok. Mi uraata tana, ni ikam pa boozo som. Ikam pa tamen ŋonoono mi imap. Irao ikam mini som.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Kere. Zaala muŋguŋana na, sombe koroŋ mat kana sa ikam zin tomtom ma tiŋgeeze pa Anutu mataana som, tona titiyaara mbili sa siŋiini, som makau paŋgaara gubuunu isalakaala zin. Naso tiŋgeeze mini, mi irao timiili pa suŋŋana ma koroŋ.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Lak, sombe mbili siŋin irao ikam uraata ta kembei, nako parei pa Krisi siŋiini? Ina mburaana biibi kat. Irao ipus lelende ma iŋgeeze kat, mi ikam ti ma tezem mbulu soroksorok tabe ikam ti ma temetmeete ma tala lende pa i. Naso tembeeze kat pa Anutu mata yaryaaraŋana. Pa Bubuŋana ta imbotmbot ma alok i, ta ipombol Krisi mi izem itunu ma imeete piti. Mi patoronŋana ta ni ikam pa Anutu na, ndabokŋana kat. Kosa sa isaana som.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tana zin wal ta Anutu iboobo zin ma tiwe lene na, Krisi iurpe zaala popoŋana pizin, mi ilup zin raama Anutu ma tiwe tamen. Pa sanaana kizin ka kadoono ta zaala muŋguŋana iso pa na, ina ni iŋgiimi pa meeteŋana kini kek. Naso tikam matamur ambaiŋana ta Anutu imbuk sua pa na. Matamur tana ko imbotmbot ma alok.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Uunu tina ta indeeŋe Anutu ziŋan zin Israel timbuk sua be tiparlup zin ma tiwe tamen na, siŋ kizin mbili ireere.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 — ausente —
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Mi beeze ki Anutu ramaki koroŋ suŋŋana kan ta timbot lela na, Mose ikam siŋ mi ikam mbulu raraate men pa tau.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Pa sua ta imbot la tutu na, iso ta kembei: Koroŋ ta boozomen, bela siŋ isalakaala, to iŋgeeze pa Anutu mataana. Mi sombe siŋ ireere som, inako sanaana reegeŋana sa som. Mbulu tana, mazwaana tataŋa men ta tikamam som.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Beeze ta zin Israel tipamender ramaki ka mburu na, koroŋ ŋonoono som. Ina kembei ta koroŋ saamba kan kunun men. Tanata patoronŋana ta tikamam pa mbili siŋin na, irao iurpe ma iŋgeeze pa Anutu mataana. Mi koroŋ ŋonoono ta ki saamba na, bela tikam patoronŋana pa koroŋ ta ambaiŋana ma ilip kat pa mbili siŋin, tona iŋgeeze pa Anutu mataana.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tana indeeŋe Krisi imeete mi imaŋga mini na, ilela lele potomŋana ŋonoono ta tomtom tiurpe pa naman i na som. Pa ina kembei koroŋ ŋonoono kunuunu men. Ni ilela lele potomŋana ŋonoono ta imbot saamba a. Mi koozi imbotmbot su Anutu kereene uunu, mi ikam ruŋgundu ma izuŋzuŋ pini be iuulu iti.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Zin Yuda na, ndaama ta boozomen biibi kizin patoronŋana kan ilelala lele ta potomŋana ŋonoono i. Mi sombe ilela, na ilala raama itunu siŋiini som. Ilala raama mbili siŋin. Mi Krisi, ni ikam ta kembena som. Izem itunu ma imeete pa tamen ŋonoono bekena ireege sanaana kiti, to ila ki Anutu ta saamba a. Tana ikam uraata tana pa boozo som.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Mibe ikam uraata kembei ta zin bibip kizin patoronŋana kan, so indeeŋe tau Anutu iur saamba ma toono mi imar na, ni imetmeete men. Mi som. Pa indeeŋe mazwaana ta ti, tabe koroŋ ta boozomen imap pa i na, ni imar pa tamen ŋonoono kat, mi izem itunu ma imeete, bekena ireege sanaana kiti. Tana uraata kini tana, ni ipemet pataaŋa kek. Irao ikam mini na som.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iti tuute: Tomtom ta boozomen kola timetmeete lup. Mi kaimer to timender la Anutu kereene uunu be iur kadoono pizin.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Mi Krisi ta kembena. Ikam patoronŋana pa tamen ŋonoono, bekena ireege sanaana kizin tomtom boozomen. Mi kaimer ko imiili mini. Tamen marŋana kini tabe iwe ru pa i, inako ikam uraata pa sanaana mini som. Ina be ikamke zin wal kini ta tiurur matan pini mi tizza i na.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.