Gênesis 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaimer to Merere iso pa Noa ta kembei: “Nio aŋre kembei nu itum tamen ta kamam mbulu ndeeŋeŋana pa nio motoŋ. Tana niomŋan kusim, mi lutum bizin, mi rwom moori bizin, kala ma kelela wooŋgo.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Mi zin mbili matakiŋa boozomen ta ambaimbaiŋan pa patoronŋana i, kam tomooto lamata mi ru, mi paŋgaara lamata mi ru ma tilela wooŋgo. Mi zin mbili ta ambai pa patoronŋana som i, ina kam ruruŋa men, tomooto ta mi paŋgaara ta.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Mi man matakiŋa ta boozomen tomini, kam tomooto lamata mi ru, mi paŋgaara lamata mi ru. Naso kaimer tipeebe mi timasak ma tirao pa toono.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Pa aigule lamata mi ru imap, tonabe aŋkam yaŋ ma isu toono ma irao aigule tomtooru mi mbeŋ tomtooru, bekena aŋpambiriizi koroŋ kalaŋan boozomen ta aŋur zin na, ma timap pa toono ma tila len.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Merere iso sua tana makiŋ, tona Noa ila ma ikam ka uraata. Ito Merere sua kini ta boozomen.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Indeeŋe Noa ndaama kini 600 na, nonor biibi be ipet pa toono.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Tana Noa ma kusiini mi lutuunu bizin ziŋan rwoono moori bizin timap ma tilela wooŋgo leleene bekena timbot ambai. Kokena nonor ipasaana zin.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Tilela wooŋgo mi aigule lamata mi ru imap, tona nonor biibi ipet ma ilol toono.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Indeeŋe ta Noa ndaama kini iwe 600 na, ka puulu iwe ru pa mi ka mbeŋ iwe lamoromata mi ru na, toono kwoono ikaaga, mi yok biibi ta imbot meleeba na, ise raama mburaana biibi. Mi saamba tomini, kwoono ikaaga mi yok ta imbot kor na itop ma zaza.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Tana yaŋ mosoolo isu toono ma irao aigule tomtooru mi mbeŋ tomtooru.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Indeeŋe kat aigule tana na, Noa ma kusiini mi lutuunu bizin tel Sem, Ham, mi Yapet ziŋan kusin bizin tilela wooŋgo leleene
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 ramaki zin mbili matakiŋa kar kana mi buzur matakiŋa su kana, mi koroŋ matakiŋa ta tikarra pa toono na, mi man matakiŋa ta boozomen.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 — ausente —
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Nonor ikelkel kat ma irao aigule tomtooru. Mi yok ipen ma ise kor ma li irao be wooŋgo ipotpot.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Mi yok tana mburaana biibi ma ilip mi izze ma iwe li biibi, to wooŋgo ipotpot se mi izurzur.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Tana yok izze raama mburaana biibi ma ilol abal bibip ta boozomen.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Mi yok ipen ma izalla izalla ma ilip pa abal utenuten ta boozomen irao re paŋ (8 mita).
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Tana koroŋ kalaŋan boozomen ta timbotmbot pa toono na, timonmon lup. Mbili kar kan, buzur su kan, mi koroŋ karraŋan, ramaki zin tomtom ta boozomen timetmeete lup.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Koroŋ kalaŋan boozomen ta tipa pa toono, ta timap ma tila len.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Ina zaala ta Merere ipambiriizi koroŋ ta boozomen pa toono. Zin tomtom, mbili, koroŋ karraŋan, mi man ta tirie sala maŋaanaŋana na, sa imbot mini som. Timap ma tila len. Tamen Noa ziŋan wal kini, zin timbot ambai lela wooŋgo leleene.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Tana yok ilol toono ma imbot irao puulu lamata (aigule 150).
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.