Gênesis 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Kaimer to Merere iso pa Noa ta kembei: “Nio aŋre kembei nu itum tamen ta kamam mbulu ndeeŋeŋana pa nio motoŋ. Tana niomŋan kusim, mi lutum bizin, mi rwom moori bizin, kala ma kelela wooŋgo.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Mi zin mbili matakiŋa boozomen ta ambaimbaiŋan pa patoronŋana i, kam tomooto lamata mi ru, mi paŋgaara lamata mi ru ma tilela wooŋgo. Mi zin mbili ta ambai pa patoronŋana som i, ina kam ruruŋa men, tomooto ta mi paŋgaara ta.
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Mi man matakiŋa ta boozomen tomini, kam tomooto lamata mi ru, mi paŋgaara lamata mi ru. Naso kaimer tipeebe mi timasak ma tirao pa toono.
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Pa aigule lamata mi ru imap, tonabe aŋkam yaŋ ma isu toono ma irao aigule tomtooru mi mbeŋ tomtooru, bekena aŋpambiriizi koroŋ kalaŋan boozomen ta aŋur zin na, ma timap pa toono ma tila len.”
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Merere iso sua tana makiŋ, tona Noa ila ma ikam ka uraata. Ito Merere sua kini ta boozomen.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Indeeŋe Noa ndaama kini 600 na, nonor biibi be ipet pa toono.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Tana Noa ma kusiini mi lutuunu bizin ziŋan rwoono moori bizin timap ma tilela wooŋgo leleene bekena timbot ambai. Kokena nonor ipasaana zin.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Tilela wooŋgo mi aigule lamata mi ru imap, tona nonor biibi ipet ma ilol toono.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Indeeŋe ta Noa ndaama kini iwe 600 na, ka puulu iwe ru pa mi ka mbeŋ iwe lamoromata mi ru na, toono kwoono ikaaga, mi yok biibi ta imbot meleeba na, ise raama mburaana biibi. Mi saamba tomini, kwoono ikaaga mi yok ta imbot kor na itop ma zaza.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Tana yaŋ mosoolo isu toono ma irao aigule tomtooru mi mbeŋ tomtooru.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Indeeŋe kat aigule tana na, Noa ma kusiini mi lutuunu bizin tel Sem, Ham, mi Yapet ziŋan kusin bizin tilela wooŋgo leleene
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 ramaki zin mbili matakiŋa kar kana mi buzur matakiŋa su kana, mi koroŋ matakiŋa ta tikarra pa toono na, mi man matakiŋa ta boozomen.
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 — ausente —
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 — ausente —
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Nonor ikelkel kat ma irao aigule tomtooru. Mi yok ipen ma ise kor ma li irao be wooŋgo ipotpot.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Mi yok tana mburaana biibi ma ilip mi izze ma iwe li biibi, to wooŋgo ipotpot se mi izurzur.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Tana yok izze raama mburaana biibi ma ilol abal bibip ta boozomen.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Mi yok ipen ma izalla izalla ma ilip pa abal utenuten ta boozomen irao re paŋ (8 mita).
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Tana koroŋ kalaŋan boozomen ta timbotmbot pa toono na, timonmon lup. Mbili kar kan, buzur su kan, mi koroŋ karraŋan, ramaki zin tomtom ta boozomen timetmeete lup.
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Koroŋ kalaŋan boozomen ta tipa pa toono, ta timap ma tila len.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Ina zaala ta Merere ipambiriizi koroŋ ta boozomen pa toono. Zin tomtom, mbili, koroŋ karraŋan, mi man ta tirie sala maŋaanaŋana na, sa imbot mini som. Timap ma tila len. Tamen Noa ziŋan wal kini, zin timbot ambai lela wooŋgo leleene.
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Tana yok ilol toono ma imbot irao puulu lamata (aigule 150).
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.