Gênesis 44

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tikan ma imap, to Yosep iso pa mbesooŋo kini ta imborro ruumu kini na. Iso: “Zeebe gomsaaba kizin wal tana pa kini ma bokbok, mi pimiili pat kizin ma ur se gomsaaba kizin kwonkwon.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Mi tomtom kaimerŋana na, kam mbooro tio milmilŋana ramaki pat kini, mi ur se gomsaaba kini kwoono.” Tana mbesooŋo ila ma ikam kembei ta Yosep iso na.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Tikeene ma mbeŋbeŋŋana na, tiur Yosep toono bizin mi tiziini raama doŋki kizin ma tila.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Tizem kar biibi ma tila ŋana ri, tona Yosep iso pa mbesooŋo kini: “Maŋga ma loondo toto zin wal ta tila a. La ma sombe se kizin, to wi zin. So: ‘Ai, niom kepekel mbulu ambaiŋana pa mbulu sananŋana paso?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Parei ta kekem mbooro ki biibi tio ta iwinin la i. Mbooro tana be izzo i pa mbulu tabe ipet pa kaimer i. Niom kakam sosor biibi kat.’”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Tana mbesooŋo imaŋga, mi iloondo toto zin ma ila, mi ise kizin isu zaala lwoono. To iso zin pa sua ta Yosep iso i pa na.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Tileŋ to tiso: “Wai biibi, nu re yam be parei, ta so ta kembena? Niam mbesooŋo ku, mi irao amkam mbulu ta kembena na som. Som ma som kat!
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Nu re kek. Pat milmilŋan ta amdeeŋe sula gomsaaba tiam isu kar tiam ta Kanaan na, ina ampimiili ma ima tiom mini kek. Tana ko amkem silba mi gol lela ruumu ki biibi ku paso?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Biibi, sombe ndeeŋe mbooro tana imbot ki tomtom tiam tasa, na tomtom tana ko imeete, mi niam pakan ko amap ma amwe mbesooŋo pa biibi ku.”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Tana ni iso: “Sua tiom tana ambai. Mi sombe aŋdeeŋe mbooro tana imbot ki tomtom tiom tasa, inako ni itutamen iwe mbesooŋo pio. Mi niom pakan, nako kala leyom.”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Tana loŋa men mi zin tataŋa tipundu gomsaaba kizin kizin isu toono mi tipeeze kwon be mbesooŋo itiiri.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Tona ni ipa mi itirtiiri zin mi irru mbooro tana. Itiiri ki tomtom kolmanŋana muŋgu, mi ila ila ma imap su ki tizin ta kaimerŋana kat na. Beso itiiri gomsaaba ki Benyamen na, indeeŋe mbooro tana imbot sula.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Toono bizin tire ma keten ikam keŋ. To tiraaza mburu kizin, mi tiyo mburu kizin isala doŋki ndemen, mi timiili ma tila pa kar biibi mini.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Yosep imbotmbot ruumu kini, mi Yuda ziŋan toono ma tiziini bizin timar ma tipet kini. To tilek kumbun pini mi tituundu su toono.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Mi Yosep iso pizin: “Parei ta niom kakam mbulu taiŋgi? Niom kakankaana pio? Tomtom kembei ta nio i, ni irao iute koroŋ turkeŋan tomini.”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Yuda ipekel kalŋaana ma iso: “O biibi tiam, leyam sua sa som. Pa sanaana tiam ta imbot kat mat kek. Tana ko amso so sua i? Som. Pa iŋgi Anutu itunu ta iswe sanaana tiam. Tana biibi, niam ta boozomen ko amap ma amwe mbesooŋo pu. Niamŋan tiziyam ti, tau mbooro ku imbot kini na.”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Tamen Yosep iso: “Kembena na som. Tomtom ta mbooro tio imbot kini na, ni itutamen ta ko iwe mbesooŋo pio. Mi niom pakan na, kimiili ma kala ki tomoyom. Nio leŋ sua sa piom som.”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Tona Yuda ila imender su Yosep kereene uunu mi iso: “Biibi tio, nu biibi kembei ta king itunu, mi nio kembei mbesooŋo sorok men. Mi parei, irao aŋso sua ri pu? Mi ketem malmal pio pepe.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Muŋgu nu wi yam pa tomoyam ma tiziyam bizin.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Mi niam ampekel wiŋana ku ma amso: ‘E, biibi tiam, tomoyam ziru tiziyam kaimerŋana ta timbotmbot a. Tiziyam tana, tomoyam iwe kolman kat mi naana ipeebi. Mi noyam tana, ni ipeebe pikin ru men. Kolmanŋana, ni imeete kek. Mi kaimerŋana ta imbotmbot a. Mi tomoyam izemzemi som. Pa ni leleene pini ilip kat.’
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 O biibi, nu leŋ sua tiam tana, ta so piam be amkam tiziyam ti ma imar be re kat i.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Mi niam ampekel sua ku ta kembei. Amso: Tiziyam tana ko irao be izem tamaana na som. Pa sombe izemi, nako tamaana leleene isaana pini ma ila ila ma imeete.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Tona nu kwom imbol mi so piam be amkam tiziyam tana ma niamŋan amar. Mi so som, inako irao ampet ku mini som.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Tana indeeŋe niam amiili ma ampet ki tomoyam na, amso i pa sua ku tana.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Tamen kaimer to, tomoyam iŋgo yam mini be amar ku ma amgiimi koyam kini.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Mi niam amso pini ma amso: ‘Tomoyam, niam ko irao amsula na som. Pa sombe tiziyam igaaba yam ma niamŋan amsula som, inako niam irao amla ma ampet ki biibi kizin Aikuptu na som. Tana nu sombe yok pa tiziyam ti ma niamŋan amla, nako amsula. Som, nako som.’
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 “Tona tomoyam iso piam ta kembei. Iso: ‘Niom kuute ta kusiŋ Rael ipeebe pikin tomooto ru men.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Mi ta, ni izem yo kek. Pa indeeŋe ta ni imbiriizi na, aŋre mataana som, mi imar imar ma indeeŋe koozi. Tana buzur saŋsaŋŋana sa ko ikani ma iŋgi.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Iŋgi aŋwe kolman kek. Mi niom sombe kakam lutuŋ ti ma kala, mi sombe pataŋana sa indeeŋi su zaala lwoono, inako kakam yo ma leleŋ isaana kat, mi aŋmeete.’ Iŋgi tomoyam iso ta kembei.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Biibi, nio ituŋ aŋbuk sua pa tomoyam pa tiziyam ti be motoŋ pini ma irao aŋkami ma imiili ma ipet kini mini. Mi aŋso pini ma aŋso: Sombe aŋkam tiziŋ ti ma niamru amiili ma amla kereene uunu som, inako iwe leŋ uunu mi aŋbaada ka pataŋana ma irao aŋmeete.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Tana biibi parei, ko irao zem tiziyam ti mi ziŋan toono bizin pakan timiili ma tila ki tomoyam? Mi nio ko aŋkam muriini ma aŋwe mbesooŋo pu mi aŋbot lele tiŋgi.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Pa sombe tiziyam ti igaaba yo som, inako nio irao be aŋmiili ma aŋla ki tamaŋ mini na som. Pa leleŋ be aŋre pataŋana tiŋgi ise ki tamaŋ ma ipasaani na som.”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.