Gênesis 44
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Tikan ma imap, to Yosep iso pa mbesooŋo kini ta imborro ruumu kini na. Iso: “Zeebe gomsaaba kizin wal tana pa kini ma bokbok, mi pimiili pat kizin ma ur se gomsaaba kizin kwonkwon.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Mi tomtom kaimerŋana na, kam mbooro tio milmilŋana ramaki pat kini, mi ur se gomsaaba kini kwoono.” Tana mbesooŋo ila ma ikam kembei ta Yosep iso na.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Tikeene ma mbeŋbeŋŋana na, tiur Yosep toono bizin mi tiziini raama doŋki kizin ma tila.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Tizem kar biibi ma tila ŋana ri, tona Yosep iso pa mbesooŋo kini: “Maŋga ma loondo toto zin wal ta tila a. La ma sombe se kizin, to wi zin. So: ‘Ai, niom kepekel mbulu ambaiŋana pa mbulu sananŋana paso?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Parei ta kekem mbooro ki biibi tio ta iwinin la i. Mbooro tana be izzo i pa mbulu tabe ipet pa kaimer i. Niom kakam sosor biibi kat.’”
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Tana mbesooŋo imaŋga, mi iloondo toto zin ma ila, mi ise kizin isu zaala lwoono. To iso zin pa sua ta Yosep iso i pa na.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Tileŋ to tiso: “Wai biibi, nu re yam be parei, ta so ta kembena? Niam mbesooŋo ku, mi irao amkam mbulu ta kembena na som. Som ma som kat!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Nu re kek. Pat milmilŋan ta amdeeŋe sula gomsaaba tiam isu kar tiam ta Kanaan na, ina ampimiili ma ima tiom mini kek. Tana ko amkem silba mi gol lela ruumu ki biibi ku paso?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Biibi, sombe ndeeŋe mbooro tana imbot ki tomtom tiam tasa, na tomtom tana ko imeete, mi niam pakan ko amap ma amwe mbesooŋo pa biibi ku.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Tana ni iso: “Sua tiom tana ambai. Mi sombe aŋdeeŋe mbooro tana imbot ki tomtom tiom tasa, inako ni itutamen iwe mbesooŋo pio. Mi niom pakan, nako kala leyom.”
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Tana loŋa men mi zin tataŋa tipundu gomsaaba kizin kizin isu toono mi tipeeze kwon be mbesooŋo itiiri.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Tona ni ipa mi itirtiiri zin mi irru mbooro tana. Itiiri ki tomtom kolmanŋana muŋgu, mi ila ila ma imap su ki tizin ta kaimerŋana kat na. Beso itiiri gomsaaba ki Benyamen na, indeeŋe mbooro tana imbot sula.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Toono bizin tire ma keten ikam keŋ. To tiraaza mburu kizin, mi tiyo mburu kizin isala doŋki ndemen, mi timiili ma tila pa kar biibi mini.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Yosep imbotmbot ruumu kini, mi Yuda ziŋan toono ma tiziini bizin timar ma tipet kini. To tilek kumbun pini mi tituundu su toono.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Mi Yosep iso pizin: “Parei ta niom kakam mbulu taiŋgi? Niom kakankaana pio? Tomtom kembei ta nio i, ni irao iute koroŋ turkeŋan tomini.”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Yuda ipekel kalŋaana ma iso: “O biibi tiam, leyam sua sa som. Pa sanaana tiam ta imbot kat mat kek. Tana ko amso so sua i? Som. Pa iŋgi Anutu itunu ta iswe sanaana tiam. Tana biibi, niam ta boozomen ko amap ma amwe mbesooŋo pu. Niamŋan tiziyam ti, tau mbooro ku imbot kini na.”
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Tamen Yosep iso: “Kembena na som. Tomtom ta mbooro tio imbot kini na, ni itutamen ta ko iwe mbesooŋo pio. Mi niom pakan na, kimiili ma kala ki tomoyom. Nio leŋ sua sa piom som.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Tona Yuda ila imender su Yosep kereene uunu mi iso: “Biibi tio, nu biibi kembei ta king itunu, mi nio kembei mbesooŋo sorok men. Mi parei, irao aŋso sua ri pu? Mi ketem malmal pio pepe.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Muŋgu nu wi yam pa tomoyam ma tiziyam bizin.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Mi niam ampekel wiŋana ku ma amso: ‘E, biibi tiam, tomoyam ziru tiziyam kaimerŋana ta timbotmbot a. Tiziyam tana, tomoyam iwe kolman kat mi naana ipeebi. Mi noyam tana, ni ipeebe pikin ru men. Kolmanŋana, ni imeete kek. Mi kaimerŋana ta imbotmbot a. Mi tomoyam izemzemi som. Pa ni leleene pini ilip kat.’
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 O biibi, nu leŋ sua tiam tana, ta so piam be amkam tiziyam ti ma imar be re kat i.
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Mi niam ampekel sua ku ta kembei. Amso: Tiziyam tana ko irao be izem tamaana na som. Pa sombe izemi, nako tamaana leleene isaana pini ma ila ila ma imeete.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Tona nu kwom imbol mi so piam be amkam tiziyam tana ma niamŋan amar. Mi so som, inako irao ampet ku mini som.
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Tana indeeŋe niam amiili ma ampet ki tomoyam na, amso i pa sua ku tana.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Tamen kaimer to, tomoyam iŋgo yam mini be amar ku ma amgiimi koyam kini.
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Mi niam amso pini ma amso: ‘Tomoyam, niam ko irao amsula na som. Pa sombe tiziyam igaaba yam ma niamŋan amsula som, inako niam irao amla ma ampet ki biibi kizin Aikuptu na som. Tana nu sombe yok pa tiziyam ti ma niamŋan amla, nako amsula. Som, nako som.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “Tona tomoyam iso piam ta kembei. Iso: ‘Niom kuute ta kusiŋ Rael ipeebe pikin tomooto ru men.
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Mi ta, ni izem yo kek. Pa indeeŋe ta ni imbiriizi na, aŋre mataana som, mi imar imar ma indeeŋe koozi. Tana buzur saŋsaŋŋana sa ko ikani ma iŋgi.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Iŋgi aŋwe kolman kek. Mi niom sombe kakam lutuŋ ti ma kala, mi sombe pataŋana sa indeeŋi su zaala lwoono, inako kakam yo ma leleŋ isaana kat, mi aŋmeete.’ Iŋgi tomoyam iso ta kembei.
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Biibi, nio ituŋ aŋbuk sua pa tomoyam pa tiziyam ti be motoŋ pini ma irao aŋkami ma imiili ma ipet kini mini. Mi aŋso pini ma aŋso: Sombe aŋkam tiziŋ ti ma niamru amiili ma amla kereene uunu som, inako iwe leŋ uunu mi aŋbaada ka pataŋana ma irao aŋmeete.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 Tana biibi parei, ko irao zem tiziyam ti mi ziŋan toono bizin pakan timiili ma tila ki tomoyam? Mi nio ko aŋkam muriini ma aŋwe mbesooŋo pu mi aŋbot lele tiŋgi.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Pa sombe tiziyam ti igaaba yo som, inako nio irao be aŋmiili ma aŋla ki tamaŋ mini na som. Pa leleŋ be aŋre pataŋana tiŋgi ise ki tamaŋ ma ipasaani na som.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.