Gênesis 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mooto, ni tomini imbotmbot mokleene. Mi ni le ŋgar biibi kat pa pakaamŋana ma ilip pa koroŋ boozomen ta Merere Anutu iur zin na. Aigule ta na, ni imaŋga mi iwi moori. Iso: “Parei, Anutu iŋgalsek pa niomru be kakan ke ŋonoono sa ta imbot mokleene tiŋgi pepe? Ina ŋonoono?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Mi moori ipekel sua kini ma iso: “Soom, ke ta boozomen ti, niamru irao amkan ŋonon makiŋ.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Tamen ke ta imender la mokleene lukutuunu na, Anutu iso yam pa ta kembei: ‘Kakan pepe, keteege pepe. Kokena kemeete.’”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 — ausente —
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 — ausente —
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Moori ire ke tana ŋonoono na, kembei ambai pa kanŋana. Tabe mata berber pa. Mi isombe ke tana ŋonoono ko ikam le ŋgar. Tana ikam mi ikan. Mi ikam waene ta ziru timbotmbot na kana ma ikan tomini.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Ziru tikan makiŋ, to matan ikam pak mi tikilaala zitun kembei timbot sorok. Tabe tila ma tikam ke runrun mi timbat, bekena tipakaala zin pa.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Rorou, ma lele iluumu, to Merere Anutu isu mi iwwa pa mokleene. Mi ziru tikanamaali, to tiko ma tila tike lela ke lene.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 To Merere Anutu iboobo tomooto ma iso: “Adam, nu mbot swoi?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Mi ni ipekel sua kini ma iso: “Nu wa pa mokleene mi nio aŋkanamaalu, tabe aŋmoto mi aŋmar aŋke i. Pa iŋgi aŋbot sorok.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 To Anutu iwi i ma iso: “Asiŋ iso u ta kembena? Nu tana, ke tau aŋur ŋgalseki pu be kan pepe, ta ko kan sa kek, na?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Tomooto iso: “Nio som. Moori ta nu uri pio ta ikam ma aŋkan.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Tona Merere Anutu iso la pa moori: “Wai, nu kam mbulu taiŋgi paso?” Mi moori iso: “Nio som. Mooto ipakaam yo, tabe aŋkan.”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 To Merere Anutu iso la pa mooto ta kembei:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Mi nio ko aŋkam ma niomru moori kaparwe koyom koi.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Mi moori na, Anutu iso pini ta kembei:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Mi Adam na, Anutu iso pini ta kembei:
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Toono ko ipiyotyooto ro sananŋan mi worwooro matanmatanŋan pu.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Tana ko mbel uraata ma kom uze ipet, tona ndeeŋe kom kini.
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Tomooto na, ni ipaata kusiini zaana be Eba. Paso, ni iwe tomtom ta boozomen nan.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Mi Merere Anutu iurpe len mburu pa mbili kulin, mi ipakaala zin pa.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 To Merere Anutu iso: “Wai! Iŋgi tomtom le ŋgar kembei ta iti. Pa iute ŋgar ambaiŋana mi ŋgar sananŋana kek. Kokena isemboron namaana pa ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini ma ikan sorok, to imbotmbot ta kembei ma alok.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Tana Merere Anutu iziiri zin pa mokleene Eden, bekena tila tikam uraata pa toono ta ni iur zin ma tipet pa na.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Iziiri zin ma tipet, to iur aŋela mbolŋan ma timbot la mokleene Eden zilŋaana ta imbot la ki zoŋ uunu na, ramaki buza ta you ikanan la mi itortoori, bekena tipakaala zaala ta ila pa ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.