Gênesis 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Mooto, ni tomini imbotmbot mokleene. Mi ni le ŋgar biibi kat pa pakaamŋana ma ilip pa koroŋ boozomen ta Merere Anutu iur zin na. Aigule ta na, ni imaŋga mi iwi moori. Iso: “Parei, Anutu iŋgalsek pa niomru be kakan ke ŋonoono sa ta imbot mokleene tiŋgi pepe? Ina ŋonoono?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Mi moori ipekel sua kini ma iso: “Soom, ke ta boozomen ti, niamru irao amkan ŋonon makiŋ.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Tamen ke ta imender la mokleene lukutuunu na, Anutu iso yam pa ta kembei: ‘Kakan pepe, keteege pepe. Kokena kemeete.’”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 — ausente —
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 — ausente —
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Moori ire ke tana ŋonoono na, kembei ambai pa kanŋana. Tabe mata berber pa. Mi isombe ke tana ŋonoono ko ikam le ŋgar. Tana ikam mi ikan. Mi ikam waene ta ziru timbotmbot na kana ma ikan tomini.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Ziru tikan makiŋ, to matan ikam pak mi tikilaala zitun kembei timbot sorok. Tabe tila ma tikam ke runrun mi timbat, bekena tipakaala zin pa.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Rorou, ma lele iluumu, to Merere Anutu isu mi iwwa pa mokleene. Mi ziru tikanamaali, to tiko ma tila tike lela ke lene.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 To Merere Anutu iboobo tomooto ma iso: “Adam, nu mbot swoi?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Mi ni ipekel sua kini ma iso: “Nu wa pa mokleene mi nio aŋkanamaalu, tabe aŋmoto mi aŋmar aŋke i. Pa iŋgi aŋbot sorok.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 To Anutu iwi i ma iso: “Asiŋ iso u ta kembena? Nu tana, ke tau aŋur ŋgalseki pu be kan pepe, ta ko kan sa kek, na?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Tomooto iso: “Nio som. Moori ta nu uri pio ta ikam ma aŋkan.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Tona Merere Anutu iso la pa moori: “Wai, nu kam mbulu taiŋgi paso?” Mi moori iso: “Nio som. Mooto ipakaam yo, tabe aŋkan.”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 To Merere Anutu iso la pa mooto ta kembei:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Mi nio ko aŋkam ma niomru moori kaparwe koyom koi.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Mi moori na, Anutu iso pini ta kembei:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Mi Adam na, Anutu iso pini ta kembei:
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Toono ko ipiyotyooto ro sananŋan mi worwooro matanmatanŋan pu.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Tana ko mbel uraata ma kom uze ipet, tona ndeeŋe kom kini.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Tomooto na, ni ipaata kusiini zaana be Eba. Paso, ni iwe tomtom ta boozomen nan.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Mi Merere Anutu iurpe len mburu pa mbili kulin, mi ipakaala zin pa.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 To Merere Anutu iso: “Wai! Iŋgi tomtom le ŋgar kembei ta iti. Pa iute ŋgar ambaiŋana mi ŋgar sananŋana kek. Kokena isemboron namaana pa ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini ma ikan sorok, to imbotmbot ta kembei ma alok.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Tana Merere Anutu iziiri zin pa mokleene Eden, bekena tila tikam uraata pa toono ta ni iur zin ma tipet pa na.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Iziiri zin ma tipet, to iur aŋela mbolŋan ma timbot la mokleene Eden zilŋaana ta imbot la ki zoŋ uunu na, ramaki buza ta you ikanan la mi itortoori, bekena tipakaala zaala ta ila pa ke ki mbotŋana mata yaryaaraŋana.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.