Gênesis 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Isak, ni iwe kolman kat mi mataana isaana ma irao ire kat lele mini som. Aigule ta na, iboobo lutuunu Isau ma imar, mi iso pini ma iso: “Lutuŋ o!” Isau iso: “Oi, ituŋ ti.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 To Isakbi iso: “Leŋ. Iŋgi aŋwe kolman kek, mi aŋkankaana pa koŋ mete.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Tana kam peene ku mi la pa su ma ru koŋ buzur sa.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 To urpe koŋ yambon ambaiŋana sa tabe ikam ŋgureŋ i, mi kam ma imar ma aŋwin. Tonabe aŋkam pombolŋana tio ise ku. Besombe aŋmeete, na aŋmeete lak.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 — ausente —
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 — ausente —
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Isau, kam buzur sa ma urpe koŋ yambon ambaiŋana. Tonabe aŋpombolu pa Merere mataana. Besombe aŋmeete, na aŋmeete lak.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Tana lutuŋ, kozo leŋ la kalŋoŋ, mi to sua ta iŋgi aŋur pu i.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 La ta mbili murin a. To kam mekmek lutuunu ndekndekŋan ru ma timar tio, mi nio ko aŋurpe tomom ka yambon ambaiŋana tabe iwin ma ikam ŋgureene i.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 To kam ma la kini ma iwin. Naso ikam pombolŋana kini ise ku pataaŋa.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Mi Yakop iso pa naana Rebeka ma iso: “Wai anaŋ, ina ambai, mi tamen atoŋ Isau, ni kuliini rumunrumunŋana. Mi nio na, kuliŋ ŋgeezeŋoŋ.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Kokena tamaŋ izorom yo, to iute kembei nio aŋpakaami. Tona ikam pombolŋana kini ise tio som, mi ipiri sua sananŋana pio.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Tamen naana iso pini: “Lutuŋ, kam ŋgar boozo pepe. Sombe ni ipiri sua sananŋana pu, inako ka pataŋana ise tio. Tana leŋ la kalŋoŋ ti, mi la ma kam zin mekmek ma timar.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Tana Yakop imaŋga, to ila mi ikam zin mekmek ma ila ki naana. Mi ni karaukarau ma iurpe yambon ambaiŋana tabe Isak iwin ma ikam ŋgureene i.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 To Rebeka ila ma ikam mburu ambaiŋana ki lutuunu Isau ta iur su beeze leleene na, mi ikam la ki Yakop be izeebi pa.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Mi iur mekmek kuliini ma ise Yakop ka bolboolo, mi itautau la namaana ŋgureene.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Tona ikam yambon tana ramaki narabu ma ila ki Yakop.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Yakop ikam mi ila ki tamaana, to iso pini. Iso: “O tamaŋ!” Tamaana iso: “Lutuŋ, ina nu asiŋ?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Yakop iso: “Nio Isau tau, lutum muŋgamuŋga. Yambon ta so pa, ta iŋgi aŋkam ma aŋmar i. Maŋga ma win mi kam pombolŋana ku ise tio.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 To Isak iso: “Wae, lutuŋ, nu ndeeŋe koroŋ karau men?” Yakop iso: “Merere Anutu ku ta ipaŋgutŋguutu yo, tabe loŋa mi aŋdeeŋe.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 To Isak iso: “Mar ŋana mi aŋteegu. Ko nu lutuŋ Isau tau?”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Tana Yakop ila ma tuŋla kat ki tamaana, mi ni izoromi to iso: “Kalŋom na, kembei Yakop kalŋaana. Tamen nomom na, rumunrumunŋana kembei ta Isau namaana.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 — ausente —
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 — ausente —
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Tona Isak iso: “Kena kam koŋ yambon tana imar. Pa leleŋ be aŋwin buzur su kana ka yambon ta itum urpe na. Tona aŋpombolu.” To Yakop ikam yambon ma ila ki tamaana Isak ma iwin, mi ikam ka yok baen tomini.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Iwin makiŋ, mi iso pini: “Lutuŋ, mar sou yo.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Tana Yakop ila ma isou i. Mi Isak iyoozo mburu ki Isau kuziini, to ikam pombolŋana kini ise ki Yakop. Iso:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Anutu ko ikam tolou ki saamba ma isu pu,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Zin karkari ko timbeeze pu.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Isak ipombol Yakop makiŋ, to Yakop izemi mi iyooto ma ila lene. To molo som na, toono Isau per ma ipet pa su.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Mi ni tomini iurpe yambon ambaiŋana. Tana ikam ma ila ki tamaana, mi iso: “O tamaŋ, buzur su kana ka yambon, ta aŋurpe kek. Maŋga ma win mi pombol yo.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Tabe Isak imorsop mi iso: “Wai, iŋgi nu asiŋ toro?” Isau iso: “Nio Isau tau, lutum muŋgamuŋga.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 To Isak keteene ikam keŋ mi iso: “Nu mar zen, mi tomtom sa ta ikam koŋ yambon ma imar ma aŋwin mi aŋpomboli kek. Ko asiŋ? Pa pombolŋana tio, ta imap ma ise kini kek. Mi iŋga ko imbotmbot se kini ma alok.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Isau ileŋ tamaana iso sua tana, to isu na itaŋ ma biibi. Itaŋ ma iyeryer, mi iso: “O tamaŋ, pombol yo tomini lak.”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Tamen Isak iso: “Waii, pombolŋana ta aŋso aŋkam pu, ta tizim imar ma ipakaam yo mi ikem kek.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Tabe Isau iso: “Pisis Yakop, ina itop la kat kini! Pa iŋgi ni ipakaam yo pa ru i. Muŋgu ikem muriŋ muŋgamuŋga kana i. Mi buri ikem pombolŋana tabe ise tio i tomini.” To Isau iwi tamaana mini ma iso: “Parei, pombolŋana toro sa som?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isak ipekel kalŋaana ma iso: “Nio aŋur tizim mi popoŋana kini be tiwe biibi pu, mi nu mi popoŋana ku be kewe mbesooŋo pizin. Mi kini mi baen ŋonon na, aŋkam pini kek. Tana lutuŋ, kosa sa imbot be aŋkam pu i som.”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Tamen Isau itaŋroro tamaana. Iso: “Tamaŋ parei? Pombolŋana ku tamen ŋonoono ta tina? Toro sa som? O tamaŋ, pombol yo tomini.” To Isau isu ma iyeryer mini.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Tona tamaana Isak ipekel kalŋaana ma iso:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Mi nu ko kam malmal pa buza, be ndeeŋe kom kini mi lem koroŋ.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Isau, ni keteene malmal biibi kat pa Yakop. Pa pombolŋana kini, ta tamaana iur se ki Yakop. Tamen iyaramraama ma imbot la leleene men. Pa ikam ŋgar ta kembei: “Molo som to tomoyam imeete. Tonabe aŋpun Yakop ma imeete.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Tamen wal pakan tiŋgal Rebeka talŋaana pa ŋgar ki Isau. Tabe iboobo Yakop ma imar, mi iso pini: “Lutuŋ, leŋ. Tom Isau isombe ipunu ma meete, bekena ipokot mbulu ta kam pini na.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Tana leŋ la kalŋoŋ, mi maŋga ta buri ma ko ma la ki wom Laban ta imbotmbot ta kar Aran a.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 La mbotmbot kini ma irao tom leleene iluumu.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Mi sombe tom leleene iluumu mi mataana mbeleele mbulu ta kam pini na, tona nio ko aŋso ma pu be miili ma mar mini. Pa nio aŋmoto: Kokena niomru koporou ma kemeete pa aigule tamen.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 To Rebeka imaŋga mi iso pa Isak: “Aiss, nio ti niŋ gesges kat pa rwondo moori bizin ru tiŋga. Mi sombe Yakop tomini iwoolo moori sa ta ki Et, na nio ko irao aŋbot mini na som. Ko aŋmeete ma aŋla leŋ.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.