Gênesis 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Isak, ni iwe kolman kat mi mataana isaana ma irao ire kat lele mini som. Aigule ta na, iboobo lutuunu Isau ma imar, mi iso pini ma iso: “Lutuŋ o!” Isau iso: “Oi, ituŋ ti.”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 To Isakbi iso: “Leŋ. Iŋgi aŋwe kolman kek, mi aŋkankaana pa koŋ mete.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Tana kam peene ku mi la pa su ma ru koŋ buzur sa.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 To urpe koŋ yambon ambaiŋana sa tabe ikam ŋgureŋ i, mi kam ma imar ma aŋwin. Tonabe aŋkam pombolŋana tio ise ku. Besombe aŋmeete, na aŋmeete lak.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 — ausente —
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 — ausente —
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Isau, kam buzur sa ma urpe koŋ yambon ambaiŋana. Tonabe aŋpombolu pa Merere mataana. Besombe aŋmeete, na aŋmeete lak.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Tana lutuŋ, kozo leŋ la kalŋoŋ, mi to sua ta iŋgi aŋur pu i.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 La ta mbili murin a. To kam mekmek lutuunu ndekndekŋan ru ma timar tio, mi nio ko aŋurpe tomom ka yambon ambaiŋana tabe iwin ma ikam ŋgureene i.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 To kam ma la kini ma iwin. Naso ikam pombolŋana kini ise ku pataaŋa.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Mi Yakop iso pa naana Rebeka ma iso: “Wai anaŋ, ina ambai, mi tamen atoŋ Isau, ni kuliini rumunrumunŋana. Mi nio na, kuliŋ ŋgeezeŋoŋ.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Kokena tamaŋ izorom yo, to iute kembei nio aŋpakaami. Tona ikam pombolŋana kini ise tio som, mi ipiri sua sananŋana pio.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Tamen naana iso pini: “Lutuŋ, kam ŋgar boozo pepe. Sombe ni ipiri sua sananŋana pu, inako ka pataŋana ise tio. Tana leŋ la kalŋoŋ ti, mi la ma kam zin mekmek ma timar.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Tana Yakop imaŋga, to ila mi ikam zin mekmek ma ila ki naana. Mi ni karaukarau ma iurpe yambon ambaiŋana tabe Isak iwin ma ikam ŋgureene i.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 To Rebeka ila ma ikam mburu ambaiŋana ki lutuunu Isau ta iur su beeze leleene na, mi ikam la ki Yakop be izeebi pa.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Mi iur mekmek kuliini ma ise Yakop ka bolboolo, mi itautau la namaana ŋgureene.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Tona ikam yambon tana ramaki narabu ma ila ki Yakop.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Yakop ikam mi ila ki tamaana, to iso pini. Iso: “O tamaŋ!” Tamaana iso: “Lutuŋ, ina nu asiŋ?”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Yakop iso: “Nio Isau tau, lutum muŋgamuŋga. Yambon ta so pa, ta iŋgi aŋkam ma aŋmar i. Maŋga ma win mi kam pombolŋana ku ise tio.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 To Isak iso: “Wae, lutuŋ, nu ndeeŋe koroŋ karau men?” Yakop iso: “Merere Anutu ku ta ipaŋgutŋguutu yo, tabe loŋa mi aŋdeeŋe.”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 To Isak iso: “Mar ŋana mi aŋteegu. Ko nu lutuŋ Isau tau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Tana Yakop ila ma tuŋla kat ki tamaana, mi ni izoromi to iso: “Kalŋom na, kembei Yakop kalŋaana. Tamen nomom na, rumunrumunŋana kembei ta Isau namaana.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 — ausente —
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 — ausente —
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Tona Isak iso: “Kena kam koŋ yambon tana imar. Pa leleŋ be aŋwin buzur su kana ka yambon ta itum urpe na. Tona aŋpombolu.” To Yakop ikam yambon ma ila ki tamaana Isak ma iwin, mi ikam ka yok baen tomini.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Iwin makiŋ, mi iso pini: “Lutuŋ, mar sou yo.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Tana Yakop ila ma isou i. Mi Isak iyoozo mburu ki Isau kuziini, to ikam pombolŋana kini ise ki Yakop. Iso:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Anutu ko ikam tolou ki saamba ma isu pu,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Zin karkari ko timbeeze pu.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Isak ipombol Yakop makiŋ, to Yakop izemi mi iyooto ma ila lene. To molo som na, toono Isau per ma ipet pa su.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Mi ni tomini iurpe yambon ambaiŋana. Tana ikam ma ila ki tamaana, mi iso: “O tamaŋ, buzur su kana ka yambon, ta aŋurpe kek. Maŋga ma win mi pombol yo.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Tabe Isak imorsop mi iso: “Wai, iŋgi nu asiŋ toro?” Isau iso: “Nio Isau tau, lutum muŋgamuŋga.”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 To Isak keteene ikam keŋ mi iso: “Nu mar zen, mi tomtom sa ta ikam koŋ yambon ma imar ma aŋwin mi aŋpomboli kek. Ko asiŋ? Pa pombolŋana tio, ta imap ma ise kini kek. Mi iŋga ko imbotmbot se kini ma alok.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Isau ileŋ tamaana iso sua tana, to isu na itaŋ ma biibi. Itaŋ ma iyeryer, mi iso: “O tamaŋ, pombol yo tomini lak.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Tamen Isak iso: “Waii, pombolŋana ta aŋso aŋkam pu, ta tizim imar ma ipakaam yo mi ikem kek.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Tabe Isau iso: “Pisis Yakop, ina itop la kat kini! Pa iŋgi ni ipakaam yo pa ru i. Muŋgu ikem muriŋ muŋgamuŋga kana i. Mi buri ikem pombolŋana tabe ise tio i tomini.” To Isau iwi tamaana mini ma iso: “Parei, pombolŋana toro sa som?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isak ipekel kalŋaana ma iso: “Nio aŋur tizim mi popoŋana kini be tiwe biibi pu, mi nu mi popoŋana ku be kewe mbesooŋo pizin. Mi kini mi baen ŋonon na, aŋkam pini kek. Tana lutuŋ, kosa sa imbot be aŋkam pu i som.”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Tamen Isau itaŋroro tamaana. Iso: “Tamaŋ parei? Pombolŋana ku tamen ŋonoono ta tina? Toro sa som? O tamaŋ, pombol yo tomini.” To Isau isu ma iyeryer mini.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Tona tamaana Isak ipekel kalŋaana ma iso:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Mi nu ko kam malmal pa buza, be ndeeŋe kom kini mi lem koroŋ.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Isau, ni keteene malmal biibi kat pa Yakop. Pa pombolŋana kini, ta tamaana iur se ki Yakop. Tamen iyaramraama ma imbot la leleene men. Pa ikam ŋgar ta kembei: “Molo som to tomoyam imeete. Tonabe aŋpun Yakop ma imeete.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Tamen wal pakan tiŋgal Rebeka talŋaana pa ŋgar ki Isau. Tabe iboobo Yakop ma imar, mi iso pini: “Lutuŋ, leŋ. Tom Isau isombe ipunu ma meete, bekena ipokot mbulu ta kam pini na.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Tana leŋ la kalŋoŋ, mi maŋga ta buri ma ko ma la ki wom Laban ta imbotmbot ta kar Aran a.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 La mbotmbot kini ma irao tom leleene iluumu.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Mi sombe tom leleene iluumu mi mataana mbeleele mbulu ta kam pini na, tona nio ko aŋso ma pu be miili ma mar mini. Pa nio aŋmoto: Kokena niomru koporou ma kemeete pa aigule tamen.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 To Rebeka imaŋga mi iso pa Isak: “Aiss, nio ti niŋ gesges kat pa rwondo moori bizin ru tiŋga. Mi sombe Yakop tomini iwoolo moori sa ta ki Et, na nio ko irao aŋbot mini na som. Ko aŋmeete ma aŋla leŋ.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.