Gálatas 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ina raraate piam Yuda. Muŋgu, niam kembei ta zin pikin. Mazwaana tana, niam amwe mbesooŋo pa tutu munmun boozomen ta iso pa mbotŋana tiam ta ki toono ti.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ma ila indeeŋe ka nol ipet, tona Anutu iŋgo itunu Lutuunu ma isu toono. Naana ipeebi ma isu kembei ta iti. Mi ni ito tutu ma imap,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 bekena ikamke yam wal ta ambot la zaala ki tutu na. Tana iŋgi amwe mbesooŋo sorok mini som, mi amwe Anutu lutuunu bizin kek.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mi niom tomini kewe Anutu lutuunu bizin kek. Tanata Anutu iŋgo Lutuunu Bubuŋana ma izeebe yom. Mi Bubuŋana tana, ta izzo piom ta kembei: “Niom Tomoyom ta Anutu.” Tana ikamam yom ma kozzo ta kembei: “O Tamaŋ.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tana koozi kewe mbesooŋo sorok mini som. Pa Anutu ikam yom ma kewe lutuunu bizin kek. Mi sombe ni lutuunu bizin niom, na zoyom pa matamur kini tomini.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Muŋgu niom tina kuute Anutu som, mi kembesmbeeze pa merere pakaamŋan boozo ta Merere ŋonoono som na.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mi koozi na, kewe Anutu lene mi kuute i kek. E-e, ina aŋso ŋoobo. Niom som. Ni itunu ta iute yom, mi ikam yom ma kewe lene. Nakena parei ta niom kosombe kimiili mini ma kewe mbesooŋo pa koroŋ soroksorok ta irao be iuulu yom som i.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Pa iŋgi kapakurkur aigule, puulu, gorgor, mi ndaama pakan kembei ta zin Yuda na.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mbulu tiom tana ikam yo ma aŋmoto. Kokena uraata biibi ta aŋbel piom na iwe koroŋ sorok.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋtaŋroro yom. Kotooro ŋgar tiom mi kewe kembei ta nio i. Pa nio tomini aŋwe kembei niom wal ta Yuda somŋoyom i kek. Kere. Muŋgu niom kakam ŋoobo mbulu sa pio som.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Motoyom ila pa ta muŋgu na. Indeeŋe ta aŋsoyaara uruunu ambaiŋana piom mata popoten na, mete biibi ikam yo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mi mete tio tana ikam pataŋana biibi piom. Tamen kitit yo som, kerepiili yo som. Mi kakam yo, mi kisiibi yo se nomoyom keteene ma kembei ta nio aŋela sa. Mi kere yo kembei ta Yesu Krisi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Indeeŋe tana, niyom ise mi leleyom ambai kat. Mi koozi na som. Ka uunu parei? Mi indeeŋe tana na, leleyom pio ilip. Sombe aŋbot ŋoobo pa kosa sa, na kakam pio men. Irao kuruutu na som.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mi parei? Iŋgi aŋso kat sua ŋonoono piom, ta kere yo kembei koyom koi?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Zin wal ta aŋsope yom pizin na, zin tikamam kinkiini be tikam leleyom. Tamen ŋgar kizin ambai som. Pa tisombe tikam yom ma kezem yo, mi kagaaba zin.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Gorgori, iti sombe lelende ilip pa koroŋ ambaiŋana mi takam kinkiini pa, ina ambai. Tana nio sombe aŋbot, som aŋbot som, na kakamam ta kembei.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O lutuŋan, parei ta kakam pataŋana biibi pio mini? Mbulu tiom tana ikam yo ma aŋyamaana yoyouŋana kembei moori ta ikamam be ipeebe pikin i. Mi ko aŋyamaana ta kembei ma irao urlaŋana tiom ise ma iwe biibi, mi ŋgar ki Krisi imbol la leleyom.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 O niom, leleŋ be aŋyaamba yom som. Mi ko aŋso parei piom? Kena so itiŋan tombotmbot lak!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Niom wal ta kosombe koto zaala ki tutu na, niom kuute som? Sua ki Merere iso ta kembei:
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abaraam, ni lutuunu bizin ru. Ta na, mbesooŋo moori kini Agar ipeebi. Mi toro na, kusiini ŋonoono Sara ta ipeebi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mbesooŋo moori lutuunu na, ipet pa zaala ta iti ta boozomen tewedet pa i. Mi kusiini ŋonoono lutuunu, ina ito sua mbukŋana ki Anutu ma ipet.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Sua tana, ina kembei ta sua tooroŋana. Moori ru tana timender pa zaala ru ta Anutu iur pizin tomtom. Zaala ta, ipet pa abal Sinai. Ina zaala ki tutu. Zaala tana ipiyotyooto zin wal ta mbesooŋo sorok. Mi Agar ta imender pa zaala tana.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Abal Sinai, ina imbot pa lele pakaana ki Arabia. Tana Agar, ni imender pa abal tina mi kar Yerusalem ta koozi imbotmbot su toono i. Paso, kar tana lutuunu bizin tiwe mbesooŋo sorok pa tutu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tamen Yerusalem ŋonoono ta kor a, lutuunu bizin tiwe mbesooŋo som. Mi Yerusalem tana, ta iwe kembei ta iti nanda na.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ina kembei ta sua ki Anutu iso:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 O niom toŋmatiziŋ tio, niom tina kembei Sara lutuunu Isak. Pa sua mbukŋana ta iwe zaala piom ma kewe Anutu lutuunu bizin kek.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mi motoyom ila pa mbulu ta muŋgu Ismael ikam pa Isak na. Pa pikin ta ipet pa zaala ta iti ta boozomen tewedet pa i, na ikam pataŋana pa pikin ta ipet pa Bubuŋana mburaana na. Mi ina raraate kembei mbulu ta koozi iwedet piti i.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mi sua ki Anutu iso parei?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tana niom toŋmatiziŋ tio, iti mbesooŋo moori lutuunu bizin som. Pa iti nanda, ni mbesooŋo moori som.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.