Gálatas 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ina raraate piam Yuda. Muŋgu, niam kembei ta zin pikin. Mazwaana tana, niam amwe mbesooŋo pa tutu munmun boozomen ta iso pa mbotŋana tiam ta ki toono ti.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ma ila indeeŋe ka nol ipet, tona Anutu iŋgo itunu Lutuunu ma isu toono. Naana ipeebi ma isu kembei ta iti. Mi ni ito tutu ma imap,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 bekena ikamke yam wal ta ambot la zaala ki tutu na. Tana iŋgi amwe mbesooŋo sorok mini som, mi amwe Anutu lutuunu bizin kek.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mi niom tomini kewe Anutu lutuunu bizin kek. Tanata Anutu iŋgo Lutuunu Bubuŋana ma izeebe yom. Mi Bubuŋana tana, ta izzo piom ta kembei: “Niom Tomoyom ta Anutu.” Tana ikamam yom ma kozzo ta kembei: “O Tamaŋ.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tana koozi kewe mbesooŋo sorok mini som. Pa Anutu ikam yom ma kewe lutuunu bizin kek. Mi sombe ni lutuunu bizin niom, na zoyom pa matamur kini tomini.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Muŋgu niom tina kuute Anutu som, mi kembesmbeeze pa merere pakaamŋan boozo ta Merere ŋonoono som na.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mi koozi na, kewe Anutu lene mi kuute i kek. E-e, ina aŋso ŋoobo. Niom som. Ni itunu ta iute yom, mi ikam yom ma kewe lene. Nakena parei ta niom kosombe kimiili mini ma kewe mbesooŋo pa koroŋ soroksorok ta irao be iuulu yom som i.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Pa iŋgi kapakurkur aigule, puulu, gorgor, mi ndaama pakan kembei ta zin Yuda na.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mbulu tiom tana ikam yo ma aŋmoto. Kokena uraata biibi ta aŋbel piom na iwe koroŋ sorok.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋtaŋroro yom. Kotooro ŋgar tiom mi kewe kembei ta nio i. Pa nio tomini aŋwe kembei niom wal ta Yuda somŋoyom i kek. Kere. Muŋgu niom kakam ŋoobo mbulu sa pio som.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Motoyom ila pa ta muŋgu na. Indeeŋe ta aŋsoyaara uruunu ambaiŋana piom mata popoten na, mete biibi ikam yo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mi mete tio tana ikam pataŋana biibi piom. Tamen kitit yo som, kerepiili yo som. Mi kakam yo, mi kisiibi yo se nomoyom keteene ma kembei ta nio aŋela sa. Mi kere yo kembei ta Yesu Krisi.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Indeeŋe tana, niyom ise mi leleyom ambai kat. Mi koozi na som. Ka uunu parei? Mi indeeŋe tana na, leleyom pio ilip. Sombe aŋbot ŋoobo pa kosa sa, na kakam pio men. Irao kuruutu na som.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Mi parei? Iŋgi aŋso kat sua ŋonoono piom, ta kere yo kembei koyom koi?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Zin wal ta aŋsope yom pizin na, zin tikamam kinkiini be tikam leleyom. Tamen ŋgar kizin ambai som. Pa tisombe tikam yom ma kezem yo, mi kagaaba zin.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Gorgori, iti sombe lelende ilip pa koroŋ ambaiŋana mi takam kinkiini pa, ina ambai. Tana nio sombe aŋbot, som aŋbot som, na kakamam ta kembei.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 O lutuŋan, parei ta kakam pataŋana biibi pio mini? Mbulu tiom tana ikam yo ma aŋyamaana yoyouŋana kembei moori ta ikamam be ipeebe pikin i. Mi ko aŋyamaana ta kembei ma irao urlaŋana tiom ise ma iwe biibi, mi ŋgar ki Krisi imbol la leleyom.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 O niom, leleŋ be aŋyaamba yom som. Mi ko aŋso parei piom? Kena so itiŋan tombotmbot lak!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Niom wal ta kosombe koto zaala ki tutu na, niom kuute som? Sua ki Merere iso ta kembei:
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Abaraam, ni lutuunu bizin ru. Ta na, mbesooŋo moori kini Agar ipeebi. Mi toro na, kusiini ŋonoono Sara ta ipeebi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mbesooŋo moori lutuunu na, ipet pa zaala ta iti ta boozomen tewedet pa i. Mi kusiini ŋonoono lutuunu, ina ito sua mbukŋana ki Anutu ma ipet.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sua tana, ina kembei ta sua tooroŋana. Moori ru tana timender pa zaala ru ta Anutu iur pizin tomtom. Zaala ta, ipet pa abal Sinai. Ina zaala ki tutu. Zaala tana ipiyotyooto zin wal ta mbesooŋo sorok. Mi Agar ta imender pa zaala tana.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Abal Sinai, ina imbot pa lele pakaana ki Arabia. Tana Agar, ni imender pa abal tina mi kar Yerusalem ta koozi imbotmbot su toono i. Paso, kar tana lutuunu bizin tiwe mbesooŋo sorok pa tutu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tamen Yerusalem ŋonoono ta kor a, lutuunu bizin tiwe mbesooŋo som. Mi Yerusalem tana, ta iwe kembei ta iti nanda na.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ina kembei ta sua ki Anutu iso:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 O niom toŋmatiziŋ tio, niom tina kembei Sara lutuunu Isak. Pa sua mbukŋana ta iwe zaala piom ma kewe Anutu lutuunu bizin kek.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mi motoyom ila pa mbulu ta muŋgu Ismael ikam pa Isak na. Pa pikin ta ipet pa zaala ta iti ta boozomen tewedet pa i, na ikam pataŋana pa pikin ta ipet pa Bubuŋana mburaana na. Mi ina raraate kembei mbulu ta koozi iwedet piti i.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mi sua ki Anutu iso parei?
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Tana niom toŋmatiziŋ tio, iti mbesooŋo moori lutuunu bizin som. Pa iti nanda, ni mbesooŋo moori som.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.