Gálatas 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nio aŋbotmbot ma ndaama laamuru mi paŋ ilae, mana niamru Panabas amsala mini pa Yerusalem. Mi aŋkam Titus tomini ma igaaba yam.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Mazwaana tana, aŋsala sorok som. Aŋto ŋgar tau Anutu itunu iswe pio, tanata aŋsala. Amsala to aŋso zin pa uruunu ambaiŋana ta aŋzzoyaryaara pizin wal ta Yuda somŋan i. Pa aŋmoto: Kokena kaimer timaŋga mi tipeleele yo, tona uraata ta aŋkamam ta muŋgu mi imar na, iur ŋonoono som. Tana niamŋan zin wal ta tikamam peeze pa lupŋana ki Krisi na, niam men amlup yam mi aŋso zin pa sua ta aŋkamam pizin tomtom.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Mi kere. Titus ta niamŋan amsala na, ni Yuda som. Ni na, tomtom kizin Grik. Tamen lupŋana tana timaŋmaŋi pa reeteŋana som. Som kat.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ŋonoono, tomtom pakan na, tisombe timaŋmaŋ Titus pa reeteŋana. Tamen zin toŋmatiziŋ ŋonoono ki Krisi som. Timar ma tigaaba yam sorok bekena tireut yam. Pa tiute tau niam amurla ta kembei: Iti tomtom ta tesekap la ki Krisi i, na Krisi ikam ma kosa sa ipakaala iti pa Anutu mini som. Mi ina zin tiso tikam yam ma amwe mbesooŋo sorok mini pa tutu mi mbulu kizin Yuda.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tamen niam amender mbolŋana mi amzooro zin. Amleŋ la kalŋan risa som. Paso amoto: Kokena titatke sua ŋonoono ki uruunu ambaiŋana piom wal ta Yuda som i.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Tana niam amso zin pa uruunu ambaiŋana ta amkamam pizin tomtom, mi zin wal ta zan bibip i tiyok pa men. Tileŋ na, tipeleele som, mi tiseeŋge pa sua toro sa som. Mi kozobe tiyok pa som, na nio irao aŋkam ŋgar pizin na som. Pa sombe tomtom zaanaŋana, som sorokŋana, som pareiŋana, na nio ti aŋninin koroŋ ta kembei som. Pa Anutu tomini ininin som.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Mi zin bibip tana tikilaala yo ta kembei: Nio, Anutu iur uraata imar nomoŋ be aŋsoyaara uruunu ambaiŋana pizin wal ta Yuda somŋan i, kembei ni iur uraata ila Petrus namaana be isoyaara uruunu ambaiŋana pizin Yuda.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Pa Anutu iur yo ma aŋwe ŋgoŋana pizin wal ta Yuda somŋan i, mi ipombolmbol yo pa uraata ta aŋkamam pizin, raraate kembei ta iur Petrus ma iwe ŋgoŋana pizin Yuda, mi ipombolmboli pa uraata ta ni ikamam pizin.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tana Yems, Petrus, mi Yoan, ta zan bibip mi tiwe mataana pa uraata ki Anutu na, tikilaala yo ta kembei: Anutu itunu ta ikampe yo mi iur uraata biibi taiŋgi imar nomoŋ. Mi lelen ambai pa uraata tio, tana niamŋan amparteege nomoyam. Paso, amre yam kembei niamŋan amkamam uraata tamen tau. Mi niamŋan amyok raraate be niamru Panabas amla pa lele kizin wal ta Yuda somŋan i be amkam uraata pizin. Mi zin na, timbot be tikam uraata pizin Yuda.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Mi koroŋ tamen ta lelen pa be amkam. Sombe amla na, motoyam iŋgalŋgal be amseŋgeere ulaaŋa pakan pa wal kizin ta timbot ŋoobo na. Mi mbulu ta kembei, ta aŋkamam mi aŋkamam men i.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Mi indeeŋe Petrus isula pa kar Antiok na, nio aŋso kat sua pini ila iwal biibi matan. Paso, ni ikam ŋoobo kat.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Pa muŋgu, ni ziŋan zin wal ta Yuda somŋan i tikanan kini ila mbata. Tamen indeeŋe ta Yems iŋgo tomtom kini pakan ma timar na, Petrus izem zin wal ta Yuda somŋan i, mi ziŋan tiparluplup zin mini som. Paso, ni imoto zin wal ta timbolmbol pa reeteŋana mi tutu ki Mose na.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Mi ni itutamen som. Zin urlaŋana kan pakan ta Yuda i, tisu na tikam pakaamŋana raraate men. Tabe Panabas tomini, tipakankaani ma igaaba zin pa pakaamŋana kizin tana.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Mi nio aŋre zin kembei tipaŋoobo kat pa sua ŋonoono ki uruunu ambaiŋana. Tana aŋso kat pa Petrus ila iwal biibi matan ta kembei. Aŋso: “Nu tina na Yuda. Tamen mbulu kizin wal ta Yuda somŋan i, na nu toto. Mi iŋgi parei ta su mi tooru mini. Mbulu ku tana ko ikam ma zin wal ta Yuda somŋan i tikam ŋgar ta kembei: Zin tomini bela tito zin Yuda pa mbulu kizin.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ayo. Ŋonoono, niam ta amyooto pizin Yuda na, amololo tutu kembei niom wal ta Yuda somŋoyom i som.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Mi niam amute: Mbulu ki tutu toŋana ko irao ikam tomtom sa ma iwe ndeeŋeŋana pa Anutu mataana na som. Pa bela tuurla ki Yesu Krisi, to iwe zaala piti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana. Uunu tina ta niam Yuda tomini amtoto zaala ki urlaŋana, mi ampase pa Yesu Krisi men be ikam yam ma amwe ndeeŋeŋoyam pa Anutu mataana. Mi mbulu ki tutu toŋana na, ampase pa mini som. Pa ina irao iwe zaala pa tomtom sa be iwe ndeeŋeŋana pa Anutu mataana na som.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Tana iŋgi niam Yuda ampase pa Yesu Krisi men be ikam yam ma amwe ndeeŋeŋoyam pa Anutu mataana. Mi mbulu ki tutu toŋana na, ampase pa mini som. Mi parei, sombe ampase pa Yesu Krisi men, ko ikam yam ma amsu mini mi amolo Anutu tutu kini? Som kat. Kena, so Yesu Krisi iwe uunu pa sanaana kamŋana!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Mi kere. Kokena totooro ŋgar kiti mi tapamender mini zaala ki tutu ta tezem kek na. Pa sombe tapase pa zaala tana, inako tewe sananŋanda pa Anutu mataana mini.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 — ausente —
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tana nio irao aŋpizil ndemeŋ pa kampeŋana mi muŋaiŋana ki Anutu na som. Pa sombe tutu irao ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana, na Krisi imeete sorok.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.